Comparison of standard Bosnian, Croatian, Montenegrin and Serbian

Standard Bosnian, Croatian, Montenegrin, and Serbian are different national variants and official registers of the pluricentric Serbo-Croatian language.[1][2][3][4]

Areas where Bosnian, Croatian and Serbian were spoken by a plurality of speakers in 2006

History

In socialist Yugoslavia, the language was approached as a pluricentric language with two regional normative varieties—Eastern (used in Serbia, Montenegro, and Bosnia and Herzegovina by all ethnicities, either with the Ekavian or the Ijekavian accent) and Western (used in Croatia by all ethnicities, the Ijekavian accent only). However, due to discontent in Croatian intellectual circles, beginning in the late 1960s Croatian cultural workers started to refer to the language exclusively as 'the Croatian literary language', or sometimes 'the Croatian or Serbian language' (these two names were also prescribed in the Croatian constitution of 1974), as was common before Yugoslavia. The language was regarded as one common language with different variants and dialects. The unity of the language was emphasized, making the differences not an indicator of linguistic divisions, but rather factors enriching the 'common language' diversity. In addition, Yugoslavia had two other official languages on the federal level, Slovenian and Macedonian, reflecting Yugoslavia's acceptance of diversity with regards to language use. No attempts were made to assimilate those languages into the Serbo-Croatian language.

With the breakup of the Federation, in search of additional indicators of independent and separate national identities, language became a political instrument in virtually all of the new republics. With a boom of neologisms in Croatia, an additional emphasis on Turkisms in the Muslim parts of Bosnia and a privileged position of the Cyrillic script in Serb-inhabited parts of the new states, every state and entity showed a 'nationalization' of the language. The language in Bosnia started developing independently after Bosnia and Herzegovina declared independence in 1992. The independent development of the language in Montenegro became a topic among some Montenegrin academics in the 1990s.

Serbian and Bosnian standards varieties tend to be inclusive, i.e. to accept a wider range of idioms and to use loanwords (German and Turkish), whereas the Croatian language policy is more purist[5] and prefers neologisms[6] to loan-words, as well as the re-use of neglected older words.[7] Yet there is criticism of the puristic language policy even in Croatia, as exemplified by linguist Snježana Kordić. In 2017, numerous prominent writers, scientists, journalists, activists and other public figures from Croatia, Bosnia-Herzegovina, Montenegro and Serbia signed the Declaration on the Common Language, faced with "the negative social, cultural and economic consequences of political manipulations of language in the current language policies of the four countries"[8], which "include using language as an argument justifying the segregation of schoolchildren in some multiethnic environments, unnecessary „translation“ in administration or the media, inventing differences where they do not exist, bureaucratic coercion, as well as censorship (and necessarily also self-censorship), where linguistic expression is imposed as a criterion of ethnonational affiliation and a means of affirming political loyalty".[9]

Despite the 'nationalization' of the language in the four countries, "lexical differences between the ethnic variants are extremely limited, even when compared with those between closely related Slavic languages (such as standard Czech and Slovak, Bulgarian and Macedonian), and grammatical differences are even less pronounced. More importantly, complete understanding between the ethnic variants of the standard language makes translation and second language teaching impossible", which all means that it is still a pluricentric language.[4] "An examination of all the major 'levels' of language show that BCS is clearly a single language with a single grammatical system."[10]

Writing

Linguistic structure of Bosnia and Herzegovina by municipalities 2013

Script

Though all of the language variants could theoretically use either, the scripts differ:

  • Bosnian and Montenegrin officially use both the Latin and Cyrillic scripts, but the Latin is in widespread use.
  • Croatian exclusively uses the Latin alphabet.
  • Serbian uses both the Cyrillic and Latin scripts. Cyrillic is the official script of the administration in Serbia and Republika Srpska, but the Latin script is most widely used in media and especially on the Internet.

Phonemes

All standard variants have the same set of 30 regular phonemes, so the Bosnian/Croatian/Serbian Latin and Serbian Cyrillic alphabets map one to one with one another and with the phoneme inventory.

Some linguists analyze the yat reflexes je and ije, commonly realized as [ie] in Croatian and Bosnian dialects, as a separate phoneme – "jat diphthong" – or even two phonemes, one short and one long. There are even several proposals by Croatian linguists for an orthography reform concerning these two diphthongs, but they have not been seriously considered for implementation.

The ongoing standardization of Montenegrin has introduced two new letters, Ś and Ź, for the sounds [ɕ] and [ʑ] respectively. These are optional spellings of the digraphs sj and zj. Critics note that [ɕ] and [ʑ] are merely allophones of /sj/ and /zj/ in Herzegovinian dialects such as Montenegrin, so the new letters are not required for an adequate orthography.

Most dialects of Serbia originally lack the phoneme /x/, instead having /j/, /v/, or nothing (silence). /x/ was introduced with language unification, and the Serbian standard allows for some doublets such as snajasnaha and hajdeajde. However, in other words, especially those of foreign origin, h is mandatory.

In some regions of Croatia and Bosnia, sounds for letters č (realized as [tʃ] in most other dialects) and ć [tɕ] merged or nearly merged, usually into [tʃ]. The same happened with their voiced counterparts, i.e. and đ merged into [dʒ]. As result, speakers of those dialects often have difficulties distinguishing these sounds.

Orthography

The Serbian variety usually phonetically transcribes foreign names and words (although both transcription and transliteration are allowed), whereas the Croatian standard usually transliterates. Bosnian accepts both models, but transliteration is often preferred.

Also, when the subject of the future tense is omitted, producing a reversal of the infinitive and auxiliary "ću", only the final "i" of the infinitive is orthographically elided in Croatian and Bosnian, whereas in Serbian the two have merged into a single word:

  • “Učinit ću to.” (Croatian)
  • "Uradit ću to." (Bosnian)
  • "Uradiću to." (Serbian/Montenegrin)

Grammar

Accentuation

In general, the Shtokavian dialects that represent the foundation of the four standard varieties have four pitch accents on stressed syllables: falling tone on a short vowel, written e.g. ı̏ in dictionaries; rising tone on a short vowel, written e.g. ì; falling tone on a long vowel, written e.g. î; and rising tone on a long vowel, written e.g. í. In addition, the following unstressed vowel may be either short, i, or long, ī. In declension and verb conjugation, accent shifts, both by type and position, are very frequent.

The distinction between four accents and preservation of post accent lengths is common in vernaculars of western Montenegro, Bosnia and Herzegovina, in parts of Serbia, as well as in parts of Croatia with strong Serb presence. In addition, a distinct characteristics of some vernaculars is stress shift to proclitics, e.g. phrase u Bosni (in Bosnia) will be pronounced /ǔ bosni/ instead of /u bôsni/ as in northern parts of Serbia.

The northern vernaculars in Serbia also preserve the four-accent system, but the unstressed lengths have been shortened or disappeared in some positions. However, the shortening of post-accent lengths is in progress in all Shtokavian vernaculars, even in those most conservative in Montenegro. Stress shift to enclitics is, however, in northern Serbia rare and mostly limited to negative verb constructs (ne znam = I don't know > /nê znaːm/).

The situation in Croatia, is however, different. A large proportion of speakers of Croatian, especially those coming from Zagreb, do not distinguish between rising and falling accents.[11][12] This is considered to be a feature of the Zagreb dialect, which has strong Kajkavian influence, rather than standard Croatian.[12]

Regardless of vernacular differences, all three standard varieties exclusively promote the Neo-Shtokavian four-accentual system. Both dialects that are considered to be the basis of standard Serbian (Eastern Herzegovinian and Šumadija-Vojvodina dialects) have four accents.

Phonetics

FeatureCroatian[13]Bosnian[14]Serbian[15]English
Opposition -u/eburzaberzastock exchange
porculanporcelan
porculan
porcelanporcelain
Opposition -u/itanjurtanjirplate
Opposition -u/obarunbaronbaron
krumpirkrompirpotato
Opposition -i/o(j)ubojstvoubistvomurder
djelomičnodjelimičnod(j)elimičnopartially
Opposition -io/ijumilijunmilionmillion
Opposition -i/je after l/tproljevproljev
proliv
prolivdiarrhoea
stjecajstjecaj
sticaj
sticajcoincidence
Opposition -s/zinzistiratiinsistiratiinsist
Opposition -s/cfinancijefinansijefinance
Opposition -t/ćplaćaplatasalary
sretansrećanhappy
Opposition -št/šćkorištenjekorišćenjeusage
Opposition -k/hkorhorchoir
kirurghirurgsurgeon
Opposition -ač/erboksbokserboxer
tenistenisertennis player
Opposition -l/-o after osolsosalt
volvoox
kolčićkočić
kolčić
kočićstick
Serbian often drops or does not add initial or medial 'h': čahuračauracartridge
hrvačrvačwrestler
hrđarđarust
Serbian drops final 'r': jučerjučeyesterday
večervečeevening
takođertakođealso

Morphology

There are three principal "pronunciations" (izgovori/изговори) of the Štokavian dialect that differ in their reflexes of the proto-Slavic vowel jat. Illustrated by the Common Slavic word for "child", dě, they are:

  • dite in the Ikavian pronunciation
  • dijete in the Ijekavian pronunciation
  • dete in the Ekavian pronunciation

The Serbian language recognizes Ekavian and Ijekavian as equally valid pronunciations, whereas Croatian and Bosnian accept only the Ijekavian pronunciation. In Bosnia and Herzegovina (regardless of the official language) and in Montenegro, the Ijekavian pronunciation is used almost exclusively.

Ikavian pronunciation is nonstandard, and is limited to dialectal use in Dalmatia, Lika, Istria, central Bosnia (area between Vrbas and Bosna), Western Herzegovina, Bosanska Krajina, Slavonia and northern Bačka (Vojvodina). So, for example:

EnglishEkavianIjekavianIkavian
windvetarvjetarvitar
milkmlekomlijekomliko
to wanthtetihtjetihtiti
arrowstrelastrijelastrila
But:
small arrowstrelicastrilica

A few Croatian linguists have tried to explain the following differences in morphological structure for some words, with the introduction of a new vowel, "jat diphthong". This is not the opinion of most linguists.

Sometimes this leads to confusion: Serbian poticati (to stem from) is in Croatian and Bosnian "to encourage". Croatian and Bosnian "to stem from" is potjecati, whereas Serbian for "encourage" is podsticati.

EnglishCroatianBosnianSerbian
add by pouringdolijevatidolijevati
dolivati
dolivati
diarrheaproljevproliv
proljev
proliv
gulf, bayzaljevzaliv
zaljev
zaliv
to influenceutjecatiutjecati
uticati
uticati

Standard Bosnian allows both variants, and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant; this is a general practice for Serbian–Croatian ambiguities.

The phoneme /x/ (written as h) has been volatile in eastern South Slavic dialects. In Serbian and some Croatian dialects (including some of those in Slavonia), it has been replaced with /j/, /v/, or elided, and subsequent standardization sanctioned those forms:

EnglishCroatian BosnianSerbian
earuho uhouvo
uho
flymuha muhamuva
to cookkuhati kuhatikuvati
sister-in-lawsnaha snahasnaja
rusthrđa hrđarđa
to wrestlehrvati hrvatirvati

However, /x/ and /f/ have been kept in many words as a distinct feature of Bosnian speech and language tradition, particularly under influence of Turkish and Arabic, and even introduced in some places where it etymologically did not exist. Those forms were in the mid 1990s also accepted in the orthography of the Bosnian language.[16][17] However, 2018, in the new issue of the Orthography of the Bosnian language, words without the phoneme /x/ (written as "h") are accepted due to their prevalence in language practice.[18]

EnglishBosnian[14]CroatianSerbian
easylahko
lako
lako
softmehko
meko
meko
coffeekahva
kafa
kavakafa
balmmehlem
melem
melem
sheetčaršaf
čaršav
plahta
čaršav/čaršaf (regionally)
čaršav
cagekafez
kavez
kavez
mouldertruhnuti
trunuti
trunuti
defectmahana
mana
mana
scarfmahrama
marama
rubac
marama
marama

Because the Ijekavian pronunciation is common to all official standards, it will be used for examples on this page. Other than this, examples of different morphology are:

EnglishCroatianBosnianSerbian (Ijekavian)Montenegrin[19]
pointtočkatačka
correcttočnotačno
municipalityopćinaopćina
opština (colloquial)
opština
priestsvećeniksvećenik
sveštenik
svešteniksvještenik
male studentstudent
female studentstudenticastudentkinja
male professorprofesor
female professorprofesoricaprofesorica
profesorka
profesorica
scientistznanstveniknaučnik
translatorprevoditeljprevodilac
prevoditelj
prevodilac
readerčitateljčitalac
čitatelj
čitalac
But:
assemblyskupština
thinkermislilac
diverronilac
teacheručitelj
writerpisac
spisatelj
female writerspisateljicaspisateljica
spisateljka
spisateljica
duchessvojvotkinja

Internationalisms

Also many internationalisms and transliterations are different:

EnglishCroatianBosnianSerbian
to organizeorganiziratiorganizirati
organizovati
organizovati
to constructkonstruiratikonstruirati
konstruisati
konstruisati
But:
to analyseanalizirati

(cf. German organisieren, konstruieren, analysieren)

Historically, modern-age internationalisms entered Bosnian and Croatian mostly through German and Italian, whereas they entered Serbian through French and Russian, so different localization patterns were established based on those languages. Also, Greek borrowings came to Serbian directly, but through Latin into Croatian:

EnglishCroatianBosnianSerbianNote
ArmeniaArmenijaJermenijaThrough Latin and Venetian in Croatian, through Greek and French in Serbian, through Turkish in Bosnian
AthensAtenaAtina
CreteKretaKrit
CyprusCiparKipar
EuropeEuropaEvropa
JerusalemJeruzalemJerusalemJerusalim
LatviaLatvijaLetonija
LithuaniaLitvaLitvanija
PortugalPortugalPortugal

Portugalija

RomaniaRumunjskaRumunija
SpainŠpanjolskaŠpanija
AnatoliaAnatolijaAnadolijaAnadolija

Anatolija

chlorineklorhlor
diplomacydiplomacijadiplomatija
diplomacija
diplomatija
impedanceimpedancijaimpedancaimpedansaAll from French impédance, Italianized ending in Croatian (cf. impedenza)
Italian languageTalijanski jezikItalijanski jezik
Spanish languageŠpanjolski jezikŠpanski jezik
Slovenian languageSlovenski jezikSlovenački jezik
certificatecertifikatsertifikatAll from Latin certificatum, Frenchized beginning in Serbian (cf. certificat)
But:
licenselicencaThrough Latin in all three
tendencytendencija
CorfuKrf
ItalyItalija
NaplesNapulj

Most of terms for chemical elements are different: for international names, Bosnian and Croatian use -ij where Serbian has -ijum (uranijuranijum). In some native names, Croatian have -ik where Serbian has -(o)nik (kisikkiseonik 'oxygen', vodikvodonik 'hydrogen') and Bosnian accepts all variants. Yet others are totally different (dušikazot 'nitrogen', kositarkalaj 'tin'). Some element names are the same: srebro (silver), zlato (gold), bakar (copper).

Some other imported words differ by grammatical gender, feminine words having an -a suffix and masculine words having a zero-suffix:

EnglishCroatian[13]Bosnian[14]Serbian[15]
minute (n.)minutaminuta
minut
minut
minuta (allowed)
second (n.)sekundasekund
sekunda
But:
territoryteritorijteritorija
mysterymisterijmisterija
planetplanetplaneta
cometkometkometa
But:
rocketraketa

Pronouns

In Serbian and Bosnian, the pronoun what is što when used as a relative, but šta when used as an interrogative; the latter applies also to relative sentences with interrogative meaning. Croatian uses što in all contexts (but in colloquial speech, "šta" is often used).

EnglishCroatianBosnian and Serbian
What did he say?Što je rekao?Šta je rekao?
Ask him what he said.Pitaj ga što je rekao.Pitaj ga šta je rekao.
What he said was a lie.To što je rekao je laž.

This is applicable only to the nominative and the accusative – in all other cases, the standards have the same forms: čega, čemu etc. for što.

In Croatian, the pronoun who has the form tko, whereas in Serbian, Bosnian and Montenegrin it has ko, but again, in colloquial speech, the initial "t" is usually omitted. The declension is the same: kome, koga, etc. In addition, Croatian uses komu as an alternative form in the dative case.

The locative pronoun kamo is only used in Croatian:

EnglishCroatianBosnian and Serbian (Ijekavian)Montenegrin
Where will you be?Gdje ćeš biti? Gdje ćeš biti? Gdje ćeš da budeš?Đe ćeš biti? Đe ćeš da budeš?
Where will you go?Kamo ćeš ići? Kuda ćeš ići?Gdje ćeš ići? Gdje ćeš da ideš? Kuda ćeš ići? Kuda ćeš da ideš?Đe ćeš ići? Đe ćeš da ideš?

Syntax

Infinitive versus subjunctive

With modal verbs such as ht(j)eti (want) or moći (can), the infinitive is prescribed in Croatian, whereas the construction da (that/to) + present tense is preferred in Serbian. This subjunctive of sorts is possibly an influence of the Balkan sprachbund. Again, both alternatives are present and allowed in Bosnian (the first one is preferred in orthography, the latter is more common in colloquial language).

The sentence "I want to do that" could be translated with any of

  • Hoću to da uradim.
  • Hoću to učiniti.

This difference partly extends to the future tense, which in Serbo-Croatian is formed in a similar manner to English, using (elided) present of verb "ht(j)eti" → "hoću"/"hoćeš"/ ... > "ću"/"ćeš"/ ... as auxiliary verb. Here, the infinitive is formally required in both variants:

  • Ja ću to uraditi. (I shall do that.)

However, when da+present is used instead, it can additionally express the subject's will or intention to perform the action:

  • Ja ću to da uradim. (I will do that.)

This form is more frequently used in Serbia and Bosnia. The nuances in meaning between the two constructs can be slight or even lost (especially in Serbian dialects), in similar manner as the shall/will distinction varies across English dialects. Overuse of da+present is regarded as Germanism in Serbian linguistic circles, and it can occasionally lead to awkward sentences.

However, Croatians seldom naturally use da+present form. Instead, a different form can be used to express will:

  • Ja hoću to uraditi. (I want to do that.)

(The sentence would sound more Croatian, but keep the same meaning, if it stated: "Želim to učiniti.", as "uraditi" is uncommon in Croatian).

Interrogative constructs

In interrogative and relative constructs, standard Croatian prescribes using the interrogative participle li after the verb, whereas standard Serbian also allows forms with da li. (A similar situation exists in French, where a question can be formed either by inversion or using est-ce que, and can be stretched in English with modal verbs):

  • Možeš li? (Can you?) (Croatian)
  • Both Možeš li? and Da li možeš? (Can you, Do you can?) are common in Serbian.

In addition, non-standard je li ("Is it?"), usually elided to je l' , is vernacular for forming all kinds of questions, e.g. Je l' možeš?. In standard language, it is used only in questions involving auxiliary verb je (="is"):

  • Je li moguće? (Is it possible?) (Croatian)
  • Both Je li moguće? and Da li je moguće? are common in Serbian.

In summary, the English sentence "I want to know whether I'll start working" would typically read:

  • Želim da znam hoću li početi da radim. (spoken Serbian)
  • Želim znati hoću li početi raditi. (spoken Croatian)

although many in-between combinations could be met in vernacular speech, depending on speaker's dialect, idiolect, or even mood.

The Croatian avoidance of da li is largely an expression of prescriptivism. In everyday speech in Croatia, da li is used, in fact, extensively, but avoided in written language.

Trebati

In formal Croatian, verb trebati (need or should) is transitive, as in English.[20] In Serbian and Bosnian, it is impersonal, like the French il faut, or the English construct is necessary (to); the grammatical subject is either omitted (it), or presents the object of needing; the person that needs something is an indirect grammatical object, in the dative case.[21] The latter usage is, however, also encountered in Croatian, especially in spoken form.[20]):

Serbian and Bosnian English (literal trans.) Croatian English
Petru treba novac.To Peter is necessary money.Petar treba novac.Peter needs money.
Ne trebam ti.I am not necessary to you.Ne trebam te.I do not need you.
Ne trebaš mi.You are not necessary to me.Ne trebaš me.You do not need me.
Treba da radim.It is necessary that I work.Trebam raditi.I need to work.

Vocabulary

Examples

The greatest differences between the standards is in vocabulary. However, most words are well understood, and even occasionally used, in the other standards. In most cases, common usage favors one variant and the other(s) are regarded as "imported", archaic, dialectal, or simply more rarely used.

EnglishCroatian[13]Bosnian[14]Serbian[15]Montenegrin[19]
one thousandtisućahiljada (preferred)
tisuća (allowed)
hiljada
January[22]siječanjjanuar (preferred)
siječanj (allowed)
januar
factorytvornicafabrika
tvornica
fabrika
ricerižapirinač
riža
carrotmrkvašargarepa
mrkva
trousershlačehlače
pantalone
pantalone
music[23]glazbamuzika
glazba
muzika
library[23]knjižnicabiblioteka
airportzračna luka
aerodrom
aerodrom
breadkruhhljeb
kruh
hlebhljeb
millenniummilenijmilenijum
centurystoljećevijek
stoljeće
vek

vijek

vijek
spinachšpinatšpinat
spanać
spanać
footballnogometnogomet
fudbal
fudbal
trainvlakvoz
wavevalval
talas
talas
val
val
personosobaosoba
lice
lice
osoba
uncivilneodgojennevaspitan
one's ownosobno
vlastito
vlastito
sopstveno
sopstveno
vlastito
roadcesta
put
put
drum

cesta

put
cesta
road tollcestarinaputarina
But:
dadtatatata
babo
tata tata

babo

tomatorajčicaparadajz
rajčica (allowed)
paradajzparadajz
handballrukomet

1 Bosnian linguists claim that word "nogomet" is widely used in Bosnian (same as in Croatian); still, the form "fudbal" is in majority use among Bosnians (see FK Sarajevo, FK Željezničar Sarajevo and FK Velež), but NK Čelik).

EnglishCroatianBosnianSerbian
to acceptprihvaćatiprihvaćati
prihvatati
prihvatati
happy, luckysretansretansrećan

(sretan is more rare, but it exists and it can be used regionally)

to comprehendshvaćatishvaćati
shvatati
shvatati
But:
to catchhvatati

Note that there are only a few differences that can cause confusion, for example the verb "ličiti" means "to look like" in Serbian and Bosnian, but in Croatian it is "sličiti"; "ličiti" means "to paint (a house)". However, "ličiti" is often used Croatian in the meaning of "to look like".

The word "bilo" means "white" in the Ikavian accent, "pulse" in official Croatian, and "was" in all official languages, although it is not so confusing when pronounced because of different accentuation (bîlo or bílo = white, bı̏lo = pulse, bílo = was).

In Serbian and Bosnian, the word izvanredan (extraordinary) has only the positive meaning (excellent), vanredan being used for "unusual" or "out of order"; however, only izvanredan is used in Croatian in both contexts.

Also note that in most cases Bosnian officially allows almost all of the listed variants in the name of "language richness", and ambiguities are resolved by preferring the Croatian variant. Bosnian vocabulary writers based their decisions on usage of certain words in literary works by Bosnian authors.

Names of the months

The months have Slavic-derived names in Croatian, wheres Serbian and Bosnian have almost the same set of Latin-derived names as English. The Slavic-derived names may also be used in Bosnian, but the Latinate names are preferred.

EnglishCroatianBosnianSerbian
Januarysiječanjjanuar
Februaryveljačafebruar
Marchožujakmart
Apriltravanjapril
Maysvibanjmaj
Junelipanjjunijun
Julysrpanjjulijul
Augustkolovozaugustavgust
Septemberrujanseptembar
Octoberlistopadoktobar
Novemberstudeninovembar
Decemberprosinacdecembar

The Latin-derived names of the months are well understood in Croatia and are used in several fixed expressions such as Prvi Maj (May 1), Prvi April (April Fools' Day) or Oktobarska revolucija (October Revolution).

In spoken Croatian and in western Bosnia it is common to refer to a month by its number. Therefore, many speakers refer to the month of May as peti mjesec ("the fifth month"). Saying sedmi peti (seventh of fifth) would be the equivalent of May 7.

Miscellaneous

  • Pronunciation and vocabulary differs among dialects spoken within Serbia, Croatia and Bosnia themselves. Each larger region has its own pronunciation and it is reasonably easy to guess where a speaker is from by their accent and/or vocabulary. Colloquial vocabulary can be particularly different from the official standards.
This is one of the arguments for claiming it is all one and the same language: there are more differences within the territories of the official languages themselves than there are between the standards (all three of which are based on the same Neo-Štokavian dialect). This is not surprising, of course, for if the lines between the varieties were drawn not politically but linguistically, then there would be no borders at all. As Pavle Ivić explains, the continuous migration of Slavic populations during the five hundred years of Turkish rule has scattered the local dialects all around.
  • When Bosnians, Croats and Serbs talk amongst each other, the other speakers usually understand them completely, save for the odd word, and quite often, they will know what that means (much as with British and American English speakers). Nevertheless, when communicating with each other, there is a habit to use terms that are familiar to everyone, with the intent to avoid not being understood and/or confusion. For example, to avoid confusion with the names of the months, they can be referred to as the "first month", "second month" and so on, or the Latin-derived names can be used if "first month" itself is ambiguous, which makes it perfectly understandable for everyone. In Serbia, the names of the months are the same Latin-derived names as in English so again they are understandable for anyone who knows English or another Western European language.
  • Even during the time of Yugoslavia it was common for publishers to do some adaptations to "Eastern" or "Western" standard. Especially translations were and are changed by the lectors. It is to be considered that Croatian and Serbian standards have completely different scientific terminology. Jung's masterpiece "Psychology and Alchemy" was translated into Croatian in 1986, and adapted in the late 1990s into Serbian. Ivo Andrić had some problems in Croatia with publishers who changed his infinitive constructions and other expressions. Eventually, he managed to forbid that kind of intervention. In Montenegro, the publisher CID switched from the Ekavian to the Ijekavian accent after Montenegro's independence.

Language samples

The following samples, taken from article 1 to 6 of the Universal Declaration of Human Rights, are "synonymous texts, translated as literally as possible" in the sense of Ammon[24] designed to demonstrate the differences between the standard varieties treated in this article in a continuous text.

Croatian[25] Bosnian[26] Serbian[27] English[28]
Opća deklaracija o pravima čovjeka Opća deklaracija o pravima čovjeka Opšta deklaracija o pravima čov(j)eka Universal Declaration of Human Rights
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedno prema drugome postupaju u duhu bratstva. Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Članak 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovi političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojima drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, spol, jezik, vjera, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno porijeklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne smije se činiti bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neka osoba pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Član 2. Svakome su dostupna sva prava i slobode navedene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što su rasa, boja, pol, jezik, v(j)era, političko ili drugo mišljenje, narodnosno ili društveno por(ij)eklo, imovina, rođenje ili drugi pravni položaj.
Nadalje, ne sm(ij)e da se čini bilo kakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog položaja zemlje ili područja kojima neko lice pripada, bilo da je ovo područje nezavisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili da se nalazi ma pod kojim drugim ograničenjima suverenosti.
Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i ličnu bezb(j)ednost. Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Članak 4. Nitko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. Član 4. Niko ne smije biti držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim oblicima. Član 4. Niko ne sm(ij)e da bude držan u ropstvu ili ropskom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuje se u svim njihovim formama. Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Članak 5. Nitko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko ne smije biti podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Član 5. Niko ne sm(ij)e da bude podvrgnut mučenju ili okrutnom, nečov(j)ečnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Članak 6. Svatko ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da se svagdje pred zakonom priznaje kao osoba. Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.
Standard Croatian[29] Montenegrin[30] English[28]
Opća deklaracija o ljudskim pravima Univerzalna deklaracija o ljudskim pravima Universal Declaration of Human Rights
Članak 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sviješću te trebaju jedna prema drugima postupati u duhu bratstva. Član 1. Sva ljudska bića rađaju se slobodna i jednaka u dostojanstvu i pravima. Ona su obdarena razumom i sv(ij)ešću i treba da jedni prema drugima da postupaju u duhu bratstva. Article 1. All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Članak 2. Svakome pripadaju sva prava i slobode utvrđene u ovoj Deklaraciji bez razlike bilo koje vrste, kao što je rasa, boja kože, političko ili drugo mišljenje, nacionalno ili društveno podrijetlo, imovina, rođenje ili drugi status.
Nadalje, ne smije se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili područja kojemu neka osoba pripada, bilo da je to područje neovisno, pod starateljstvom, nesamoupravno, ili mu je na neki drugi način ograničen suverenitet.
Član 2. Svakom pripadaju sva prava i slobode proglašene u ovoj Deklaraciji bez ikakvih razlika u pogledu rase, boje, pol, jezika, vjeroispovijesti, političkog ili drugog mišljenja, nacionalnog ili društvenog porijekla, imovine, rođenja ili drugih okolnosti.
Dalje, neće se praviti nikakva razlika na osnovu političkog, pravnog ili međunarodnog statusa zemlje ili teritorije kojoj neko lice pripada, bilo da je ona nezavisna, pod starateljstvom, nesamoupravna, ili da joj je suverenost na ma koji drugi način ograničena.
Article 2. Everyone is entitled to all the rights and freedoms set forth in this Declaration, without distinction of any kind, such as race, colour, sex, language, religion, political or other opinion, national or social origin, property, birth or other status.
Furthermore, no distinction shall be made on the basis of the political, jurisdictional or international status of the country or territory to which a person belongs, whether it be independent, trust, non-self-governing or under any other limitation of sovereignty.
Članak 3. Svatko ima pravo na život, slobodu i osobnu sigurnost. Član 3. Svako ima pravo na život, slobodu i bezbijednost ličnosti. Article 3. Everyone has the right to life, liberty and security of person.
Članak 4. Nitko se ne smije držati u ropstvu ili ropstvu sličnom odnosu; ropstvo i trgovina robljem zabranjuju se u svim svojim oblicima. Član 4. Niko se ne smije držati u ropstvu ili potčinjenosti: ropstvo i trgovina robljem zabranjeni su u svim svojim oblicima. Article 4. No one shall be held in slavery or servitude; slavery and the slave trade shall be prohibited in all their forms.
Članak 5. Nitko se ne smije podvrgnuti mučenju ili okrutnom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kazni. Član 5. Niko se ne smije podvrgnuti mučenju ili svirepom, nečovječnom ili ponižavajućem postupku ili kažnjavanju. Article 5. No one shall be subjected to torture or to cruel, inhuman or degrading treatment or punishment.
Članak 6. Svatko ima pravo da ga se svugdje pred zakonom priznaje kao osobu. Član 6. Svako ima pravo da svuda bude priznat kao pravni subjekt. Article 6. Everyone has the right to recognition everywhere as a person before the law.

See also

References

  1. Bunčić, Daniel (2008). "Die (Re-)Nationalisierung der serbokroatischen Standards" [The (Re-)Nationalisation of Serbo-Croatian Standards]. In Kempgen, Sebastian (ed.). Deutsche Beiträge zum 14. Internationalen Slavistenkongress, Ohrid, 2008. Welt der Slaven (in German). Munich: Otto Sagner. p. 93. OCLC 238795822.
  2. Gröschel, Bernhard (2009). Das Serbokroatische zwischen Linguistik und Politik: mit einer Bibliographie zum postjugoslavischen Sprachenstreit [Serbo-Croatian Between Linguistics and Politics: With a Bibliography of the Post-Yugoslav Language Dispute]. Lincom Studies in Slavic Linguistics ; vol 34 (in German). Munich: Lincom Europa. p. 451. ISBN 978-3-929075-79-3. LCCN 2009473660. OCLC 428012015. OL 15295665W. Contents.
  3. Kordić, Snježana (2010). Jezik i nacionalizam [Language and Nationalism] (PDF). Rotulus Universitas (in Serbo-Croatian). Zagreb: Durieux. p. 430. doi:10.2139/ssrn.3467646. ISBN 978-953-188-311-5. LCCN 2011520778. OCLC 729837512. OL 15270636W. CROSBI 475567. Archived (PDF) from the original on 3 March 2016. Retrieved 6 April 2019.
  4. Šipka, Danko (2019). Lexical layers of identity: words, meaning, and culture in the Slavic languages. New York: Cambridge University Press. p. 166. doi:10.1017/9781108685795. ISBN 978-953-313-086-6. LCCN 2018048005. OCLC 1061308790.
  5. Kordić, Snježana (2008). "Purismo e censura linguistica in Croazia oggi" [Purism and censorship of language in Croatia nowadays]. Studi Slavistici (in Italian). 5: 281–297. ISSN 1824-761X. OCLC 835514860. SSRN 3451442. CROSBI 427285. ZDB-ID 2182164-1. Archived from the original on 21 September 2013. Retrieved 9 May 2017.
  6. Kordić, Snježana (2006). "Sprache und Nationalismus in Kroatien" [Language and Nationalism in Croatia] (PDF). In Symanzik, Bernhard (ed.). Studia Philologica Slavica: Festschrift für Gerhard Birkfellner zum 65. Geburtstag gewidmet von Freunden, Kollegen und Schülern: Teilband I (PDF). Münstersche Texte zur Slavistik, vol. 4 (in German). Berlin: Lit. pp. 337–348. ISBN 978-3-8258-9891-5. OCLC 315818880. SSRN 3438896. CROSBI 426593. Archived (PDF) from the original on 1 June 2012. Retrieved 8 August 2018. (ÖNB).
  7. Kordić, Snježana (2009). "Što je (ne)standardno za kroatiste?" [What is (non)standard for Croatists?] (PDF). In Bierich, Alexander (ed.). Varietäten im Slavischen (PDF). Heidelberger Publikationen zur Slavistik, Linguistische Reihe, vol. 17 (in Serbo-Croatian). Frankfurt am Main: Peter Lang. pp. 313–330. ISBN 978-3-631-57010-4. LCCN 2009502912. OCLC 319695935. SSRN 3439290. CROSBI 426280. Archived (PDF) from the original on 1 June 2012. Retrieved 8 August 2019.
  8. Trudgill, Peter (30 November 2017). "Time to Make Four Into One". The New European. p. 46. Retrieved 5 March 2018.
  9. Nosovitz, Dan (11 February 2019). "What Language Do People Speak in the Balkans, Anyway?". Atlas Obscura. Archived from the original on 23 May 2019. Retrieved 3 June 2019.
  10. Bailyn, John Frederick (2010). "To what degree are Croatian and Serbian the same language? Evidence from a Translation Study" (PDF). Journal of Slavic Linguistics. 18 (2): 181–219. ISSN 1068-2090. Retrieved 9 October 2019.
  11. A Handbook of Bosnian, Serbian and Croatian, Wayles Brown and Theresa Alt, SEELRC 2004
  12. Lexical, Pragmatic, and Positional Effects on Prosody in Two Dialects of Croatian and Serbian, Rajka Smiljanic Archived 2007-08-18 at the Wayback Machine, Routledge, ISBN 0-415-97117-9
  13. Examples are given by http://hjp.znanje.hr/.
  14. Examples are given by Rječnik bosanskog jezika. Sarajevo, 2007. Rječnik bosanskoga jezika. Sarajevo, 2010.
  15. Examples are given by Rečnik srpskoga jezika. Novi Sad, 2011.
  16. Jahić, Dževad (1999). Bosanski Jezik U 100 Pitanja i 100 Odgovora (in Serbo-Croatian). pp. 220–221. ISBN 9789958220630.
  17. Jahić, Ahmed. "Glas H u bosanskom jeziku".
  18. Halilović, Senahid (26 April 2018). "Halilović za N1: Dužni smo osluškivati javnu riječ" [Halilović for N1: We Have to Listen to the Public Word]. TV show N1 na jedan (host Nikola Vučić) (in Serbo-Croatian). Sarajevo: N1 (TV channel). Retrieved 26 November 2019. (6-13 minute)
  19. Examples are given by Pravopis crnogorskoga jezika i rječnik crnogorskoga jezika. Podgorica, 2009.
  20. "Trebati" (in Serbo-Croatian). Hrvatski jezični portal.
  21. "VI.Sintaksa §4", Kartoteka jezičkih nedoumica (in Serbo-Croatian), Odbor za standardizaciju srpskog jezika
  22. All month names are different. See below for full table.
  23. Roland Sussex; Paul V. Cubberley (2006). The Slavic languages. Cambridge University Press. p. 74. ISBN 978-0-521-22315-7. Retrieved 19 October 2011.
  24. Ammon, Ulrich (1995). Die deutsche Sprache in Deutschland, Österreich und der Schweiz: das Problem der nationalen Varietäten [German Language in Germany, Austria and Switzerland: The Problem of National Varieties] (in German). Berlin & New York: Walter de Gruyter. p. 6. OCLC 33981055.
  25. "Universal Declaration of Human Rights in Croatian". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  26. "Universal Declaration of Human Rights in Bosnian (Latin script)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  27. "Universal Declaration of Human Rights in Serbian (Latin script)". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  28. "Universal Declaration of Human Rights in English". Office of the High Commissioner for Human Rights.
  29. "Universal Declaration of Human Rights in Croatian". Narodne novine, the official gazette of the Republic of Croatia.
  30. "Universal Declaration of Human Rights in Serbian (Latin script)" (PDF). The Office of the Ombudsman of Montenegro.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.