Yevanic language

Yevanic
Romaniyot, Judæo-Greek, יעואני גלוסא
Native to Originally Greece, recently Israel, Turkey, United States
Native speakers
"A few semi-speakers left in 1987 [in Israel], and may be none now [as of 1996 or earlier]. There may be a handful of elderly speakers still in Turkey. There are less than 50 speakers (2011)."[1]
Hebrew alphabet
Language codes
ISO 639-3 yej
Glottolog yeva1238[2]
Linguasphere 56-AAA-am

Yevanic, also known as Judæo-Greek, Romaniyot,[3] Romaniote, and Yevanitika [4] is a Greek dialect formerly used by the Romaniotes and by the Constantinopolitan Karaites (In this case the language is called Karaitika or Karæo-Greek[5]).[6] The Romaniotes are a group of Greek Jews whose presence in the Levant is documented since the Byzantine period. Its linguistic lineage stems from the Jewish Koine spoken primarily by Hellenistic Jews throughout the region, and includes Hebrew and Aramaic elements. It was mutually intelligible with the Greek dialects of the Christian population. The Romaniotes used the Hebrew alphabet to write Greek and Yevanic texts. Judaeo-Greek has had in its history different spoken variants depending on different eras, geographical and sociocultural backgrounds. The oldest Modern Greek text, has been found in the Cairo Geniza and is actually a Jewish translation of the book Ecclesiastes (Kohelet).[7]

Origin of name

The term Yevanic is an artificial creation from the Biblical word Yāwān referring to the Greeks and the lands that the Greeks inhabited. The term is an overextension of the Greek word Ἰωνία (Ionia in English) from the (then) easternmost Greeks to all Greeks. The word for Greece in modern Israeli Hebrew is Yavan; likewise, the word yevanit is used to refer to the modern Greek language in Hebrew.

Geographical distribution

A small number of Romaniote Jews in the United States, Israel, Greece and Turkey have small knowledge of the Judaeo-Greek language. The language is highly endangered and could completely die out. There are no preservation programs to promote or to revive the language.[8] There are about 35 speakers left in Israel, the majority are located in Jerusalem.[9]

Historical background

Greece, Constantinople, Asia Minor, Southern Italy, the Balkans and Eastern Europe had originally a Greek-speaking Jewish community. After the arrival of Jewish refugees into these areas from the Iberian Peninsula, Northern Italy and Western Europe the Greek-speaking Jewish communities began to almost disappear while integrating into the group of the newcomers which did not constituted in every area of their new homeland the majority.[10][11][12]

The immigration of Italian and Spanish-speaking people into Greece in the late 15th century altered the culture and vernacular of the Greek Jews. A lot locales picked up on Judeo-Spanish language and customs, however some communities in Epirus, Thessaly, the Ionian Islands, Crete, Constantinople and Asia Minor kept the old, so-called "Romaniote minhag" and the Judaeo-Greek language. By the early 20th century, the Jews living in places such as Ioannina, Arta, Preveza, and Chalkida still spoke a form of Greek that slightly differentiated the Greek of their Christian neighbors. These differences, semantically, do not go beyond phonetic, intonational, and lexical phenomena. It is different from other Jewish languages, in that there is no knowledge of any language fragmentation ever taking place.[13]

Current status

The assimilation of the Romaniote communities by the Ladino-speaking Sephardi Jews, the emigration of many of the Romaniotes to the United States and Israel, the murder of many of the Romaniotes during the Holocaust have been the main reasons of the decline of Judao-Greek. The survivors were too scant to continue an environment in which this language was dominant and more recent generations of the survivors have moved to new locations such as Greece, Israel, and The United States and now speak the respective languages of those countries; Standard Modern Greek, Hebrew, and English [14][15]

The Jews have a place of note in the history of Modern Greek. They were unaffected by Atticism and employed the current colloquial vernacular which they then transcribed in Hebrew letters. The Romaniotes were Jews settled in the Eastern Roman Empire long before its division from its Western counterpart, and they were linguistically assimilated long before leaving the Levant after Hadrian's decree against them and their religion. As a consequence, they spoke Greek, the language of the overwhelming majority of the populace in the beginning of the Byzantine era and that of the Greek élite thereafter, until the fall of the Ottoman Empire. Some communities in Northern Greece and Crete maintained their specific Romaniote practices since these communities were either geographically apart from the Sephardim or had different synagogues, and because their liturgies differed greatly.[16][17] At the end of the 19th century, the Romaniote community of Greece made an effort to preserve the Romaniote liturgical heritage of Ioannina and Arta, by printing various liturgical texts in the Hebrew printing presses of Salonika.[18]

Literature

There is a small amount of literature in Yevanic dating from the early part of the modern period, the most extensive document being a translation of the Pentateuch. A polyglot edition of the Bible published in Constantinople in 1547 has the Hebrew text in the middle of the page, with a Ladino (Judaeo-Spanish) translation on one side and a Yevanic translation on the other.[19] In its context, this exceptional cultivation of the vernacular has its analogue in the choice of Hellenistic Greek by the translators of the Septuagint and in the New Testament.[20]

See also

References

  1. Yevanic at Ethnologue (13th ed., 1996).
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "Yevanic". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. Spolsky, B., S. B. Benor. 2006. "Jewish Languages." In Encyclopedia of Language and Linguistics, 120-124. http://legacy.huc.edu/faculty/faculty/benor/Spolsky%20and%20Benor%20jewish_languages%20offprint.pdf.
  4. "¿Sabías que el Yevanic es una lengua clasificada como". Idiomas en peligro de extinción. Retrieved 3 April 2018.
  5. Wexler, P. Jewish and Non-Jewish Creators of "Jewish" Languages, p. 17. 2006
  6. Dalven, R. Judeo-Greek. In: Encyclopedia Judaica. 1971:426
  7. Ernst Bremer, Susanne Röhl. Language of Religion, Language of the People: Medieval Judaism, Christianity, and Islam, pp. 30-35, Wilhelm Fink Verlag, 2006
  8. Vlachou, Evangelia, Papadopoulou, Chrysoula, Kotzoglou, Georgios. Before the flame goes out: documentation of the Yevanic dialect. 2014. Sponsored by the Latsis Foundation.
  9. "Yevanic". ethnologue.com. Retrieved 3 April 2018.
  10. Bowman, Steven (1985). "Language and Literature". The Jews of Byzantium 1204-1453. Tuscaloosa, Alabama: University of Alabama Press. p. 758.
  11. "Greece's Romaniote Jews remember a catastrophe and grapple with disappearing - Jewish Telegraphic Agency". www.jta.org. Retrieved 3 April 2018.
  12. Avigdor Levy; The Jews of the Ottoman Empire, New Jersey, (1994)
  13. http://www.jewish-languages.org/judeo-greek.html
  14. "Holocaust - Jewish languages". www.projetaladin.org. Retrieved 3 April 2018.
  15. Bonfil, Robert (2011). Jews in Byzantium: Dialectics of Minority and Majority Cultures. Jerusalem Studies in Religion and Culture. Brill.
  16. Zunz, Leopold "Ritus. 1859. Eine Beschreibung synagogaler Riten".
  17. Luzzato, S. D. Introduction to the Mahzor Bene Roma, p. 34. 1966
  18. The Jewish Museum of Greece, The Jewish Community of Ioannina: The Memory of Artefacts, p. 40 (Booklet). 2017
  19. Natalio Fernandez Marcos, The Septuagint in Context: Introduction to the Greek Versions of the Bible (2000) p 180. The Greek text is published in D. C. Hesseling, Les cinq livres de la Loi (1897).
  20. Lockwood, W. B. 1972. "A Panorama of Indo-European Languages." Hutchinson. London.

Further reading

  • Balodimas-Bartolomei, Angelyn, Nicholas Alexiou. 2010. "The Inclusion of Invisible Minorities in the EU Member States: The Case of Greek Jews in Greece." In Changing Educational Landscapes, 155-182.
  • BimBaum, Soloman A. 1951. "The Jewries of Eastern Europe." In The Slavonic and East European Review, 29(73), 420-443.
  • Connerty, Mary C. Judeo-Greek: The Language, The Culture. Jay Street Publishing, 2003. ISBN 1-889534-88-9
  • Dalven, R. Judeo-Greek. In: Encyclopaedia Judaica, vol. 10, pp. 425–227, Jerusalem: Keter. 1971
  • Davis, Barry. 1987. "Yiddish and the Jewish Identity." In History Workshop, 23, 159-164.
  • Gkoumas, P. Bibliography on the Romaniote Jewry, 2016. ISBN 9783741273360
  • Gold, David L. 1989. "A sketch of the linguistic situation in Israel today." In Language in Society, 13(3), 361-388.
  • Krivoruchko, Julia G. 2011. "Judeo-Greek in the era of globalization." In Language & Communication, 31(2), 119-129.
  • Naveh, Joseph, Soloman Asher Bimbaum, David Diringer, Zvi Hermann Federbsh, Jonathan Shunary & Jacob Maimon. 2007. "Alphabet, Hebrew." In Encyclopaedia Judaica, vol. 1, pp. 689-728.
  • Spolsky, Bernard, Elana Goldberg Shohamy. 1999. The Languages of Israel: Policy, Ideology, and Practice. Multilingual Matters. UK.
  • Spolsky, Bernard. The Languages of the Jews: A Sociolinguistic History (Cambridge: CUP, 2014). Ch. 11, "The Yavanic area: Greece and Italy" (pp. 159–170; notes on pp. 295sq.).

On Judaeo-Greek

On Karaeo-Greek

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.