Worker's Marseillaise

Рабочая Марсельеза
English: The Worker's Marseillaise

anthem of Russia Russian Republic
Russian Soviet Federative Socialist Republic Russian Soviet Republic
(Briefly, alongside The Internationale)

Lyrics Pyotr Lavrov
Music Claude Joseph Rouget de Lisle
Adopted 1917
Relinquished 1918
Audio sample
Рабочая Марсельеза (instrumental)
  • file
  • help

The Worker's Marseillaise (Russian: Рабочая Марсельеза, translit. Rabočaja Marseljeza) is a Russian revolutionary song set to the tune of the Marseillaise (although in many recordings the tune is not exactly the same, particularly before the refrain). The lyrics were authored by Pyotr Lavrov, first published on July 1, 1875. The lyrics are not a direct translation of the French ones and are very radical-socialist in spirit.

It existed alongside several other popular versions, among others a Soldier's Marseillaise and a Peasant's Marseillaise.[1]

This anthem was popular during the Russian Revolution of 1905 and was used as a national anthem by Russia's Provisional Government until its overthrow in the October Revolution. It remained in use by the Soviets for a short time alongside The Internationale.[2] During the 1917 Revolution it was played at all public assemblies, street demonstrations, concerts and plays.[1]

Lyrics

RussianTransliterationIPA transcriptionEnglish translation
Отречёмся от старого мира! Otrečjomsja ot starovo mira! [ɐtrʲɪˈt͡ɕɵmsʲə ɐt‿ˈstarəvə ˈmʲirə] Let us denounce the old world!
Отряхнём его прах с наших ног! Otrjahnjom jevo prah s naših nog! [ɐtrʲɪxˈnʲɵm (j)ɪˈvo prax s‿ˈnaʂɨx nok] Let us shake its dust from our feet!
Нам враждебны златые кумиры; Nam vraždebny zlatyje kumiry; [nam vrɐʐˈdʲebnɨ ˈzlatɨje kʊˈmʲirɨ] We are enemies to the golden idols,
Ненавистен нам царский чертог! Nenavisten nam carskij čertog! [ˈnʲenəvʲɪsʲtʲɪn nam ˈt͡sarskʲɪj t͡ɕɪrˈtok] We detest the imperial palace!
Мы пойдём к нашим страждущим братьям, My pojdjom k našim straždušcim bratjjam, [mɨ pɐjˈdʲɵm k‿ˈnaʂɨm ˈstraʐdʊɕːɪm ˈbratʲjəm] We will go among the suffering brethren,
Мы к голодному люду пойдём, My k golodnomu ljudu pojdjom, [mɨg‿ɡɐˈlodnəmʊ ˈlʲʉdʊ pɐjˈdʲɵm] We will go to the hungry people;
С ним пошлём мы злодеям проклятья — S nim pošljom my zlodejam prokljatjja — [s‿nʲim pɐʂˈlʲɵm mɨ zlɐˈdʲejəm prɐˈklʲætʲjə] Together with them we send our curses to the evil-doers,
На борьбу мы его поведём. Na borjbu my jevo povedjom. [nə bɐrʲˈbu mɨ (j)ɪˈvo pəvʲɪˈdʲɵm] We will call them to struggle with us:
 
Вставай, подымайся, рабочий народ! Vstavaj, podymajsja, rabočij narod! [fstɐˈvaj, pədɨˈmajsʲə, rɐˈbot͡ɕɪj nɐˈrot] Stand, rise up, working people!
Вставай на врагов, брат голодный! Vstavaj na vragov, brat golodnyj! [fstɐˈvaj nə vrɐˈɡof, brad‿ɡɐˈlodnɨj] Arise against the enemies, hungry brother!
Раздайся, крик мести народной! Razdajsja, krik mesti narodnoj! [rɐzˈdajsʲə, krʲik mʲɪˈsʲtʲi nɐˈrodnəj] Let be heard the people's cry for vengeance
Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Вперёд! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! Vperjod! [f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt f⁽ʲ⁾pʲɪˈrʲɵt] Forward! Forward! Forward! Forward! Forward!
 
Богачи, кулаки жадной сворой Bogači, kulaki žadnoj svoroj [bəɡɐˈt͡ɕi, kʊlɐˈkʲi ˈʐadnəj ˈsvorəj] The rich, the exploiters, the greedy mob
Расхищают тяжёлый твой труд, Rashišcajut tjažjolyj tvoj trud, [rəsxʲɪˈɕːæjʊt tʲɪˈʐolɨj tvoj trut] Deprive you of your work so hard,
Твоим потом жиреют обжоры; Tvoim potom žirejut obžory; [tvɐˈim pɐˈtom ˈʐɨrɪjʊt ɐbˈʐorɨ] In your sweat the greedy fatten,
Твой последний кусок они рвут. Tvoj poslednij kusok oni rvut. [tvoj pɐs⁽ʲ⁾ˈlʲedʲnʲɪj kʊˈsok ɐˈnʲi rvut] They tear your last piece of bread.
Голодай, чтоб они пировали! Golodaj, čtob oni pirovali! [ɡəlɐˈdaj, ʂtop ɐˈnʲi pʲɪrɐˈvalʲɪ] Starve, so they celebrate
Голодай, чтоб в игре биржевой Golodaj, čtob v igre birževoj [ɡəlɐˈdaj, ʂtop v‿ɪˈɡrʲe bʲɪrʐɨˈvoj] Starve, in the stock market game
Они совесть и честь продавали, Oni sovestj i čestj prodavali, [ɐˈnʲi ˈsovʲɪsʲtʲ i t͡ɕesʲtʲ prədɐˈvalʲɪ] They sell conscience and honor
Чтоб ругались они над тобой! Čtob rugalisj oni nad toboj! [ʂtop rʊˈɡalʲɪsʲ ɐˈnʲi nət tɐˈboj] So that they can moan about you!
 
Вставай, подымайся… Vstavaj, podymajsja… [fstɐˈvaj, pədɨˈmajsʲə…] Arise, arise, working people…
 
Тебе отдых — одна лишь могила! Tebe otdyh — odna lišj mogila! [tʲɪˈbʲe ˈodːɨx — ɐdˈna lʲiʂ mɐˈɡʲilə] You the rest is just the grave
Каждый день — недоимку готовь; Každyj denj — nedoimku gotovj; [ˈkaʐdɨj dʲenʲ — nʲɪdɐˈimkʊ ɡɐˈtofʲ] Every day the debt is ready,
Царь-вампир из тебя тянет жилы; Carj-vampir iz tebja tjanet žily; [t͡sarʲ-vɐm⁽ʲ⁾ˈpʲir ɪs tʲɪˈbʲa ˈtʲænʲɪt ˈʐɨlɨ] The Tsar-vampire pulls out your veins,
Царь-вампир пьёт народную кровь! Carj-vampir pjjot narodnuju krovj! [t͡sarʲ-vɐm⁽ʲ⁾ˈpʲir p⁽ʲ⁾jɵt nərɐˈnujʊ krofʲ] The Tsar-vampire drinks the blood of the people.
Ему нужны для войска солдаты: Jemu nužny dlja vojska soldaty: [(j)ɪˈmu nʊʐˈnɨ dlʲæ vɐjˈska sɐlˈdatɨ] He needs for the army soldiers,
Подавай же сюда сыновей! Podavaj že sjuda synovej! [pədɐˈvaj ʐɨ sʲʊˈda sɨnɐˈvʲej] So give up your sons!
Ему нужны пиры да палаты: Jemu nužny piry da palaty: [(j)ɪˈmu nʊʐˈnɨ pʲɪˈrɨ da pɐˈlatɨ] He needs festivals and halls,
Подавай ему крови твоей! Podavaj jemu krovi tvojej! [pədɐˈvaj (j)ɪˈmu ˈkrovʲɪ tvɐˈjej] So give him your blood!
 
Вставай, подымайся… Vstavaj, podymajsja… [fstɐˈvaj, pədɨˈmajsʲə…] Stand up, arise, working people…
 
Не довольно ли вечного горя? Ne dovoljno li večnovo gorja? [nʲɪ dɐˈvolʲnə lʲi ˈvʲet͡ɕnəvə ɡɐˈrʲa] Is eternal suffering not enough?
Встанем, братья, повсюду зараз! Vstanem, bratjja, povsjudu zaraz! [ˈfstanʲɪm, ˈbratʲjə, pɐfˈsʲʉdʊ zɐˈras] Let us stand up, brothers, everywhere right now!
От Днепра и до Белого моря, Ot Dnepra i do Belovo morja, [ɐt dʲnʲeprə i də ˈbʲeləvə mɐˈrʲæ] From the Dnepr to the White Sea,
И Поволжье, и Дальний Кавказ! I Povolžje, i Daljnij Kavkaz! [i pɐˈvolʐje, i ˈdalʲnʲɪj kɐfˈkas] Along the Volga, and the far Caucasus!
На воров, на собак — на богатых! Na vorov, na sobak — na bogatyh! [nə vɐˈrof, nə sɐˈbak — nə bɐˈɡatɨx] To thieves, the dogs – the rich
Да на злого вампира-царя! Da na zlogo vampira-carja! [də nə ˈzlovə vɐm⁽ʲ⁾ˈpʲirə-t͡sɐˈrʲa] And even the evil vampire-Tsar!
Бей, губи их, злодеев проклятых! Bej, gubi ih, zlodejev prokljatyh! [bʲej, ɡʊˈbʲi ix, zlɐˈdʲe(j)ɪf ˈproklʲɪtɨx] Defeat, kill them, the damned villains!
Засветись, лучшей жизни заря! Zasvetisj, lučšej žizni zarja! [zəsvʲɪˈtʲisʲ, ˈlut͡ʂʂɨj ˈʐɨzʲnʲɪ zɐˈrʲa] Glow, dawn of the best life!
 
Вставай, подымайся… Vstavaj, podymajsja… [fstɐˈvaj, pədɨˈmajsʲə…] Arise, arise, working people…
 
И взойдёт за кровавой зарёю I vzojdjot za krovavoj zarjoju [i vzɐjˈdʲɵt zə krɐˈvavəj zɐˈrʲɵjʊ] And it goes on behind the bloody dawn
Солнце правды и братства людей. Solnce pravdy i bratstva ljudej. [ˈsont͡sə ˈpravdɨ i ˈbrat͡stvə lʲʉˈdʲej] The sun of freedom and the brotherhood of mankind.
Купим мир мы последней борьбою, Kupim mir my poslednej borjboju, [ˈkupʲɪm mʲir ɨ pɐs⁽ʲ⁾ˈlʲedʲnʲɪj bɐrʲˈbojʊ] We buy peace with this last fight,
Купим кровью мы счастье детей. Kupim krovjju my sčastje detej. [ˈkupʲɪm ˈkrov⁽ʲ⁾jʊ mɨ ˈɕːæsʲtʲje dʲɪˈtʲej] With our blood we buy the happiness of children.
И настанет година свободы, I nastanet godina svobody, [i nɐˈstanʲɪt ɡɐˈdʲinə svɐˈbodɨ] And it breaks in the era of freedom,
Сгинет ложь, сгинет зло навсегда, Sginet ložj, sginet zlo navsegda, [ˈzɡʲinʲɪt loʂ, ˈzɡʲinʲɪt zlo nəfsʲɪɡˈda] It resolves the lie that evil forever,
И сольются в едино народы I soljjutsja v jedino narody [i sɐˈlʲjʉt͡sːə v‿(j)ɪˈdʲinə nɐˈrodɨ] Unite and struggle of the peoples
В вольном царстве святого труда… V voljnom carstve svjatovo truda… [v‿ˈvolʲnəm ˈt͡sarstvʲe svʲɪˈtovə trʊˈda…] In the free realm of the sacred work…

Common English Translation

The old world must be destroyed,
Tear it down all the way to its root!
We do not need the golden idol,
We detest the royal palace!
We will help our suffering brothers,
We will feed the hungry!
We curse our enemies for their wicked deeds,
We will fight them together!
We curse our enemies for their wicked deeds,
We will fight them together!
Chorus
Arise, awake working class!
Charge the enemy hungry folk!
Cry out the vengeance of the people,
Forward, forward, forward, forward, forward!
Do you still want to be oppressed?
Arise, all brother across the country at once!
From the Dnieper to the White Sea,
And the Volga, to the Caucasus!
The thieves, the dogs of the rich,
And the evil Tsar!
Bring them all down!
Light up the dawn of a better life!
Bring them all down!
Light up the dawn of a better life!
Chorus
The rise of the red dawn,
The sun of truth and brotherly love!
Although we pay a terrible price,
With our blood for the happiness of the land!
And for our rightful freedoms,
The evil will vanish forever!
We will unite as one,
In the realm of socialism!
We will unite as one,
In the realm of socialism!
Chorus
  • Note that in English the song does not always refer to Russia, so some of the lyrics referring to the Tsar and Russian locations may be changed.

See also

References

  1. 1 2 Figes, p. 355
  2. , p.10-12

Bibliography

  • Figes, Orlando. A People's Tragedy: The Russian Revolution 1891–1924. London: The Bodley Head. ISBN 9781847922915.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.