Official Languages Act 2003

The Official Languages Act 2003 (OLA; Irish: Acht na dTeangacha Oifigiúla 2003) is an Act of the Oireachtas of Ireland. The Act sets out rules regarding use of the Irish language by public bodies; established the office of An Coimisinéir Teanga to monitor and enforce compliance by public bodies with the provisions of the Official Languages Act; and made provision for the designation of official Irish language versions of placenames and the removal of the official status of English placenames in the Gaeltacht. The Act is being implemented on a phased basis.

Equal status between the Irish Language and English Language

According to the Act the provision of services by the state in both the Irish and English languages should generally be the same. This means in practice that all state forms, documents and reports must be available in both languages and that Irish speakers should be able to do all of their business with the state through Irish if they so wish, subject to there being enough Irish speakers working in the public sector to provide the services. Also both the Irish language and English language should have equal status or prominence on most new state signage and stationery and there must be an Irish language option on public sector customer phone lines and state-run websites. The Act also allowed for the introduction of bilingual automated speaker announcements on public transport and other less prominent instances of a bilingual policy in respect of the two official national languages. The only state-area not to be covered by the Official Languages Act in the Republic of Ireland to date is road signage whose policy falls under the Department of Transport.[1] The Official Languages Act 2003 does not cover the business or private sectors.

Placenames under the Official Languages Act

On 30 October 2003, Part 5 of the Official Languages Act came into effect. Under Part 5, the Minister for Community, Rural and Gaeltacht Affairs, having received and considered advice from An Coimisiún Logainmneacha (The Placenames Commission), may by Ministerial Order (a "Placenames Order") declare the Irish language version of a placename specified in a Placenames Order. The principal legal effects of a Placename Order are one or other of the following:

  • in respect of any placename outside the Gaeltacht, the Irish and the English versions of the placename have the same status and the same legal force and effect; and
  • in respect of a placename in the Gaeltacht, the Irish version of the placename has legal force and effect while the English version of the placename has none.[2]

Any Placenames Order is without prejudice to private use of the Irish or English-language versions of a placename. In many cases, it is also without prejudice to public use of a placename. However, where a Placenames Order is made in respect of placenames in the Gaeltacht, the English version of such placenames cannot be used in three instances: in future Acts of the Oireachtas; in road or street signs erected by or on behalf of a local authority; and in Statutory Instruments.[2] Under Irish law, a "Statutory Instrument" includes "an order, regulation, rule, bye-law, warrant, licence, certificate, direction, notice, guideline or other like document made, issued, granted or otherwise created by or under an Act [of the Oireachtas and certain pre-Irish constitution Acts]".[3]

The Minister has now made several Placename Orders. Notably, on 28 March 2005, the Minister made the Placenames (Ceantair Ghaeltachta) Order 2004.[4] This Placenames Order was in respect of placenames in the Gaeltacht and, therefore, one of its effects was to remove all legal force and effect from the English-language version of hundreds of placenames.[2] As a result, today towns such as those formerly officially known as Belmullet and Spiddal are now, in law, known only as Béal an Mhuirthead and An Spidéal. In Dingle, County Kerry, a plebiscite organised by Kerry County Council voted to restore the official status of the English name and to revert the official Irish name from "An Daingean" to "Daingean Uí Chúis". The council action was ultra vires, so in 2011 the Local Government Act 2001 was amended to make the name changes in relation to Dingle and to allow similar plebiscites elsewhere.[5][6]

Official translations

Section 7 of the 2003 act requires that an official Irish translation of each act of the Oireachtas must be published simultaneously with the publication of its English version. However, several complex acts have sections making themselves exempt from this provision.[7] A 2011 amendment to the act exempts electronic publishing of acts from the provision- Official Languages Act 2003 (Section 9) Regulations 2008.

20-year target

The successful implementation of the act forms an important part of the 20-Year Strategy for the Irish Language 2010-2030 to have at least 250,000 daily speakers of Irish by 2030.[8]

See also

References

  1. http://www.irishstatutebook.ie/eli/2008/si/391/made/en/print[ Official Languages Act 2003">Section 9: Retrieved 2 March 2018]
  2. 1 2 3 Section 33, Official Languages Act 2003, No. 32 of 2003
  3. Section 2, Interpretation Act 2005, No. 23 of 2005
  4. Placenames (Ceantair Ghaeltachta) Order 2004. All of the Placename Orders made by the Minister may be obtained at An Coimisinéir Teanga's website
  5. "Environment (Miscellaneous Provisions) Bill 2011: Instruction to Committee". Dáil Éireann debates. Oireachtas. 21 July 2011. Vol. 739 No. 4 p.22. Retrieved 28 November 2016.
  6. "Environment (Miscellaneous Provisions) Act 2011, Section 48". Irish Statute Book. Retrieved 28 November 2016.
  7. "Official Languages Act 2003: Amendments, Commencement, SIs made under the Act". Irish Statute Book. Effects, "S. 7 application restricted" and "S. 7 non-application of". Retrieved 24 November 2016.
  8. Gaelport commentary 2010: downloaded April 2010
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.