Mana motuhake

Mana motuhake is a concept in Māori thought that is the nearest equivalent to the European notion of sovereignty.

Definition

According to the New Zealand Ministry of Justice:

Mana and tapu are concepts which have both been attributed single-worded definitions by contemporary writers. As concepts, especially Maori concepts they can not easily be translated into a single English definition. Both mana and tapu take on a whole range of related meanings depending on their association and the context in which they are being used.[1]

Ngāti Kahungunu legal scholar Carwyn Jones asserts that ‘mana is the central concept that underlies Māori leadership and accountability’.[2] Mana is further described by Maori Marsden as ‘spiritual power and authority as opposed to the purely psychic and natural force—ihi’,58 and by Mutu as ‘power, authority, ownership, status, influence, dignity, respect derived from the gods.’[3]

Hemopereki Simon asserts that, "There are many types of mana."[4] If mana in this case is deemed authority and power, then the term ‘motuhake’ is understood as ‘separated, special, distinct, independent, unattached.’[4][5] It is therefore understood to be:

Autonomous or independent power that is factual and held by either hapu or iwi, similar to sovereignty but grounded in the whakapapa connection of mana whenua to their ancestor Papatūānuku and their legal system of tikanga. It is an obligation and responsibility of every generation to protect, safeguard and ensure it continues intact.[4]

Mana motuhake and Treaty of Waitangi

Treaty of Waitangi

The Treaty of Waitangi is a treaty first signed on 6 February 1840 by representatives of the British Crown and Māori chiefs (rangatira) from the North Island of New Zealand. It is a document of central importance to the history and political constitution of the state of New Zealand, and has been highly significant in framing the political relations between New Zealand's government and the Māori population.

The differences between the two version of the text have made it difficult to interpret the Treaty and continues to undermine its effect. The most critical difference between the texts revolves around the interpretation of three Māori words: kāwanatanga (governorship), which is ceded to the Queen in the first article; rangatiratanga (chieftainship) not mana (leadership) (which was stated in the Declaration of Independence just five years before the Treaty was signed), which is retained by the chiefs in the second; and taonga (property or valued possessions), which the chiefs are guaranteed ownership and control of, also in the second article. Few Māori involved with The Treaty negotiations understood the concepts of sovereignty or "governorship", as they were used by 19th-century Europeans, and lawyer Moana Jackson has stated that "ceding mana or sovereignty in a treaty was legally and culturally incomprehensible in Māori terms".

Furthermore, kāwanatanga is a loan translation from 'governorship' and was not part of the Māori language. The term had been used by Henry Williams in his translation of the Declaration of the Independence of New Zealand which was signed by 35 northern Māori chiefs at Waitangi on 28 October 1835. The Declaration of Independence of New Zealand had stated "Ko te Kīngitanga ko te mana i te w[h]enua" to describe "all sovereign power and authority in the land". There is considerable debate about what would have been a more appropriate term. Some scholars, notably Ruth Ross, argue that mana (prestige, authority) would have more accurately conveyed the transfer of sovereignty. However, it has more recently been argued by others, including Judith Binney, that mana would not have been appropriate. This is because mana is not the same thing as sovereignty, and also because no-one can give up their mana. This academic debate centres around mana in the form of mana motuhake.

According to Taiarahia Black, Te Kooti Arikirangi understood mana motuhake as the third mana. This use of the term 'mana motuhake' in its political sense is the first time it is used to its understanding as the equivalent of sovereignty.[6] The most recent work on mana motuhake Hemopereki Simon comes to a similar understanding as Ruth Ross based on a Maori philosophy point of view and the assertions of Ngati Tuwharetoa.[4]

Waitangi Tribunal's Te Paparahi o te Raki inquiry

The Waitangi Tribunal, in Te Paparahi o te Raki inquiry (Wai 1040) is in the process of considering the Māori and Crown understandings of He Whakaputanga o te Rangatiratanga / The Declaration of Independence 1835 and Te Tiriti o Waitangi / the Treaty of Waitangi 1840. This aspect of the inquiry raises issues as to the nature of sovereignty and whether the Māori signatories to the Treaty of Waitangi intended to transfer sovereignty.

The first stage of the report was released in November 2014, and found that Māori chiefs in Northland never agreed to give up their sovereignty when they signed the Treaty of Waitangi in 1840. Although the Crown intended to negotiate the transfer of sovereignty through the Treaty, the chiefs' understanding of the agreement was they were only ceding the power for the Crown to control Pākehā and protect Māori. Tribunal manager Julie Tangaere said at the report's release to the Ngapuhi claimants:

Your tupuna [ancestors] did not give away their mana at Waitangi, at Waimate, at Mangungu. They did not cede their sovereignty. This is the truth you have been waiting a long time to hear.

In terms of mana motuhake He Whakaputanga, creating a Māori state and government in 1835 and/or Te Tiriti o Waitangi, and those who did not sign anything, thus maintaining mana motuhake.[4] In relation to the former, a summary report (entitled ‘Ngāpuhi Speaks’) of evidence presented to the Waitangi Tribunal conclusively demonstrates that:

  1. Ngāpuhi did not cede their sovereignty.
  2. The Crown had recognised He Whakaputanga as a proclamation by the rangatira of their sovereignty over this country.
  3. The treaty entered into by the rangatira and the Crown — Te Tiriti o Waitangi — followed on from He Whakaputanga, establishing the role of the British Crown with respect to Pākehā.
  4. The treaty delegated to Queen Victoria’s governor the authority to exercise control over hitherto lawless Pākehā people in areas of hapū land allocated to the Queen.
  5. The Crown’s English language document, referred to as the Treaty of Waitangi, was neither seen nor agreed to by Ngāpuhi and instead reflects the hidden wishes of British imperial power.[4][7]

Non-signatory iwi and hapu

Ngāti Tūwharetoa academic Hemopereki Simon outlined a case in 2017, using Ngāti Tūwharetoa as a case study, for how hapu and iwi that did not sign the Treaty still maintain mana motuhake and how the sovereignty of the Crown could be considered questionable.[4] This work was builds on the Te Paparahi o te Raki inquiry (Wai 1040) decision by the Waitangi Tribunal.

References

  1. "Mana and tapu". New Zealand Ministry of Justice. 2009-06-16. Retrieved 2018-10-12.
  2. Jones, Carwyn (2014). "A Māori Constitutional Tradition" (PDF). New Zealand Journal of Public and International Law. 11 (3).
  3. Marsden, Maori (1975). "God, man and Universe: a Maori view". In King, Michael. Te Ao Hurihuri /The World Moves On: Aspects of Maoritanga. Wellington: Hicks Smith. ISBN 0456018107.
  4. 1 2 3 4 5 6 7 Simon, Hemopereki (2017). "Te Arewhana Kei Roto i Te Rūma: An Indigenous Neo-Disputatio on Settler Society, Nullifying Te Tiriti, 'Natural Resources' and Our Collective Future in Aotearoa New Zealand". Te Kaharoa. 9 (1).
  5. "motuhake". Te Aka Online Māori Dictionary. Retrieved 2018-10-13.
  6. Museum of New Zealand Te Papa Tongarewa (2018-09-08), Te Kooti: Voices from the Iwi, retrieved 2018-10-12
  7. Te Kawariki and Network Waitangi (2012). Ngāpuhi Speaks: Independent Report on Ngāpuhi Nui Initial Inquiry into He Wakaputanga and Te Tiriti O Waitangi. Kaitaia: Te Kawariki and Network Waitangi Whangarei Inc.

Further reading

  • Awatere, Donna (1984), Maori sovereignty, Auckland: Broadsheet, ISBN 0-9597736-0-6.
  • Malcolm Mulholland and Veronica Tawhai (2017). Weeping Waters: The Treaty of Waitangi and Constitutional Change. Wellington: Huia.
  • Katarina Gray-Sharp and Veronica Tawhai (2011). Always Speaking: The Treaty of Waitangi and Public Policy. Wellington: Huia.
  • Jones, Carwyn (2017). New Treaty, New Tradition: Reconciling New Zealand and Maori Law. Vancouver: UBC Press.
  • Hemopereki Simon (2017). Te Arewhana Kei Roto i Te Rūma: An Indigenous Neo-Disputatio on Settler Society, Nullifying Te Tiriti, ‘Natural Resources’ and Our Collective Future in Aotearoa New Zealand. Te Kaharoa 9 (1), https://www.tekaharoa.com/index.php/tekaharoa/article/view/6/4.
  • Linda Te Aho (2006). Contemporary Issues in Maori Law and Society: Mana Motuhake, Mana Whenua, Waikato Law Review. 14 (1), 102-118.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.