ובין
Hébreu ancien
Forme de préposition
Mot | Prononciation | Sens | |
---|---|---|---|
Préfixe | ו | v | et |
Préposition de base | בין | ba.jin | entre |
ובין */uː.veːn/
- Forme agglutinée avec préfixe de בין
- וַיַּרְאאֱלֹהִיםאֶת־הָאוֹרכִּי־טוֹבוַיַּבְדֵּלאֱלֹהִיםבֵּיןהָאוֹרוּבֵיןהַחֹשֶׁךְ׃ (Gn 1, 4) — Dieu vit que la lumière était bonne; et Dieu sépara la lumière d’avec les ténèbres. (Trad. Segond)
- וַיַּעַשׂאֱלֹהִיםאֶת־הָרָקִיעַוַיַּבְדֵּלבֵּיןהַמַּיִםאֲשֶׁרמִתַּחַתלָרָקִיעַוּבֵיןהַמַּיִםאֲשֶׁרמֵעַללָרָקִיעַוַיְהִי־כֵן׃ (Gn 1, 7) — Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםיְהִימְאֹרֹתבִּרְקִיעַהַשָּׁמַיִםלְהַבְדִּילבֵּיןהַיּוֹםוּבֵיןהַלָּיְלָהוְהָיוּלְאֹתֹתוּלְמוֹעֲדִיםוּלְיָמִיםוְשָׁנִים׃ (Gn 1, 14) — Dieu dit: qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années; (Trad. Segond)
- וְלִמְשֹׁלבַּיּוֹםוּבַלַּיְלָהוּלֲהַבְדִּילבֵּיןהָאוֹרוּבֵיןהַחֹשֶׁךְוַיַּרְאאֱלֹהִיםכִּי־טוֹב׃ (Gn 1, 18) — pour présider au jour et à la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres. Dieu vit que cela était bon. (Trad. Segond)
- וְאֵיבָהאָשִׁיתבֵּינְךָוּבֵיןהָאִשָּׁהוּבֵיןזַרְעֲךָוּבֵיןזַרְעָהּהוּאיְשׁוּפְךָרֹאשׁוְאַתָּהתְּשׁוּפֶנּוּעָקֵב׃ס (Gn 3, 15) — Je mettrai inimitié entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité: celle-ci t’écrasera la tête, et tu lui blesseras le talon. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁר־אֲנִינֹתֵןבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהאֲשֶׁראִתְּכֶםלְדֹרֹתעוֹלָם׃ (Gn 9, 12) — Et Dieu dit: C'est ici le signe de l’alliance que j'établis entre moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour les générations à toujours: (Trad. Segond)
- אֶת־קַשְׁתִּינָתַתִּיבֶּעָנָןוְהָיְתָהלְאוֹתבְּרִיתבֵּינִיוּבֵיןהָאָרֶץ׃ (Gn 9, 13) — j'ai placé mon arc dans la nue, et il servira de signe d’alliance entre moi et la terre. (Trad. Segond)
- וְזָכַרְתִּיאֶת־בְּרִיתִיאֲשֶׁרבֵּינִיוּבֵינֵיכֶםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂרוְלֹא־יִהְיֶהעוֹדהַמַּיִםלְמַבּוּללְשַׁחֵתכָּל־בָּשָׂר׃ (Gn 9, 15) — et je me souviendrai de mon alliance entre moi et vous, et tous les êtres vivants, de toute chair, et les eaux ne deviendront plus un déluge pour détruire toute chair. (Trad. Segond)
- וְהָיְתָההַקֶּשֶׁתבֶּעָנָןוּרְאִיתִיהָלִזְכֹּרבְּרִיתעוֹלָםבֵּיןאֱלֹהִיםוּבֵיןכָּל־נֶפֶשׁחַיָּהבְּכָל־בָּשָׂראֲשֶׁרעַל־הָאָרֶץ׃ (Gn 9, 16) — l’arc sera dans la nue; et je le regarderai, pour me souvenir de l’alliance perpétuelle entre Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair qui est sur la terre. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראֱלֹהִיםאֶל־נֹחַזֹאתאוֹת־הַבְּרִיתאֲשֶׁרהֲקִמֹתִיבֵּינִיוּבֵיןכָּל־בָּשָׂראֲשֶׁרעַל־הָאָרֶץ׃פ (Gn 9, 17) — Et Dieu dit à Noé: Tel est le signe de l’alliance que j'établis entre moi et toute chair qui est sur la terre. (Trad. Segond)
- וְאֶת־רֶסֶןבֵּיןנִינְוֵהוּבֵיןכָּלַחהִואהָעִירהַגְּדֹלָה׃ (Gn 10, 12) — et Résen entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. (Trad. Segond)
- וַיֵּלֶךְלְמַסָּעָיומִנֶּגֶבוְעַד־בֵּית־אֵלעַד־הַמָּקוֹםאֲשֶׁר־הָיָהשָׁםאָהֳלֹהבַּתְּחִלָּהבֵּיןבֵּית־אֵלוּבֵיןהָעָי׃ (Gn 13, 3) — Il dirigea ses marches du midi jusqu’à Béthel, jusqu’au lieu où était sa tente au commencement, entre Béthel et Aï, (Trad. Segond)
- וַיְהִי־רִיבבֵּיןרֹעֵימִקְנֵה־אַבְרָםוּבֵיןרֹעֵימִקְנֵה־לוֹטוְהַכְּנַעֲנִיוְהַפְּרִזִּיאָזיֹשֵׁבבָּאָרֶץ׃ (Gn 13, 7) — Il y eut querelle entre les bergers des troupeaux d’Abram et les bergers des troupeaux de Lot. Les Cananéens et les Phérésiens habitaient alors dans le pays. (Trad. Segond)
- וַיֹּאמֶראַבְרָםאֶל־לוֹטאַל־נָאתְהִימְרִיבָהבֵּינִיוּבֵינֶיךָוּבֵיןרֹעַיוּבֵיןרֹעֶיךָכִּי־אֲנָשִׁיםאַחִיםאֲנָחְנוּ׃ (Gn 13, 8) — Abram dit à Lot: qu’il n'y ait point, je te prie, de dispute entre moi et toi, ni entre mes bergers et tes bergers; car nous sommes frères. (Trad. Segond)
- עַל־כֵּןקָרָאלַבְּאֵרבְּאֵרלַחַי רֹאִיהִנֵּהבֵין־קָדֵשׁוּבֵיןבָּרֶד׃ (Gn 16, 14) — C'est pourquoi l’on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï; il est entre Kadès et Bared. (Trad. Segond)
Prononciation
- Masorète: וּבֵין
- API: */uː.veːn/
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.