sapeuse-pompière
Français
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
sapeuse-pompière | sapeuses-pompières |
\sa.pøz.pɔ̃.pjɛʁ\ |
sapeuse-pompière \sa.pøz.pɔ̃.pjɛʁ\ féminin (pour un homme on dit : sapeur-pompier)
- (France) Synonyme de pompière.
- Reprenons : le gouvernement se fait régulièrement ridiculiser par les amoureux de la langue française qui, comme A. Genty et bien d'autres, ne ratent pas une occasion de montrer les conséquences, farfelues ou aberrantes, de certains oukases linguistiques, surtout en matière de féminisation (que diriez-vous par exemple de la « sapeuse-pompière » ? mignon, non ?). — (L'Intermédiaire des chercheurs et curieux, n° 629 à 639, 1864, p. 626)
- Moi qui ne suis pourtant pas au sommet de l’échelle du machisme, je ne sais pas si en composant le 18 j’entendais : « Ne quittez pas, vous êtes chez les sapeuses-pompières », je n’aurais pas une légère érection. — (Jean-Michel Ribes, Les Mots que j'aime, Points, 2013)
- Un vocabulaire officiel a féminisé les professions : par exemple, « sapeuse-pompière ». Et l’on a protesté auprès du Conseil Fédéral parce que les panneaux routiers indiquant une piste cyclable portaient le dessin d'un vélo d’homme. — (Jacques Paternot & Gabriel Veraldi, Le dernier pape, L'Âge d'Homme, 1998, page 131)
- (Désuet) Épouse de sapeur-pompier.
- ... c'est de la vieille roche ... quelle différence avec ces péronnelles ! ... cette voisine, par exemple... cette sapeuse-pompière qui commet des polkas pendant que son mari est de garde — (Louis-Francois-Nicolaie dit Clairville, L’Enfant du Carnaval, prologue : acte 3, scène 2, Sceaux : Imprimerie de E. Dépée, 1846, page 18)
Notes
La féminisation des noms de métiers et de fonctions est un sujet débattu dans la francophonie :
- l’Office québécois de la langue française fournit depuis 1979 des banques de dépannage linguistiques pour la rédaction féminisée et épicène ;
- la Suisse romande consigne ses recommandations dans Écrire les genres, guide romand d’aide à la rédaction administrative et législative épicène, Genève, 2001 ;
- le ministère de la Fédération Wallonie-Bruxelles édite le guide Mettre au féminin – Guide de féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre, 2014, 3e éd. (1re éd. 1994) ;
- En France, le gouvernement considère que la féminisation des noms de métiers doit être encouragée dans les administrations et établissements publics depuis la circulaire du 6 mars 1998 relative à la féminisation des noms de métier, fonction, grade ou titre. De son côté, si l’Académie française a condamné en 2002 la plupart de ces féminisations et ne recommandait pas leur utilisation, elle adopte en 2019 le rapport La féminisation des noms de métiers et de fonctions énonçant qu’il n’existe aucun obstacle de principe à la féminisation des noms de métiers et de professions.
L’avis des grammairiens est parfois différent. Grevisse consacre un chapitre à la féminisation dans Maurice Grevisse, Cédrick Fairon, Anne-Catherine Simon, Le Petit Bon usage de la langue française, De Boeck Supérieur, 2018, p. 513.
Traductions
- Anglais : firefighter (en), firewoman (en)
Prononciation
- France (Toulouse) : écouter « sapeuse-pompière [Prononciation ?] »
Références
- Le Grand Dictionnaire terminologique, Office québécois de la langue française (sapeuse-pompière)
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.