nini
Français
Étymologie
- Emprunt de l’espagnol nini.
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
nini | ninis |
\ni.ni\ |
nini \ni.ni\ masculin et féminin identiques
- (Très rare) Jeune personne qui a choisi de ne pas étudier, ni de travailler.
- Entreprise louable que ce show plus moral que social permettant de croire que seul le manque de volonté explique la désespérance du jeune nini. — (« “Génération ni-ni”, oué oué », Le Blogueur, Arte.tv, 8 novembre 2010)
- (Très rare) jeune personne qui a terminé ses études et qui ne trouve pas de travail.
- Se crée donc la génération « Nini » : Ni trabajo, Ni estudio (Ni travail Ni étude). Ceux qui terminent leurs études ne savent pas quoi faire de leur vie. — (« Les Révoltes en Espagne », Indymedia Grenoble, grenoble.indymedia.org, 22 mai 2011)
Variantes orthographiques
Traductions
Traductions manquantes. (Ajouter)
Espagnol
Étymologie
- Contraction de ni estudia ni trabaja, « qui n’étudie pas ni ne travaille ».
Nom commun
Singulier | Pluriel |
---|---|
nini \ˈni.ni\ |
ninis \ˈni.nis\ |
nini masculin et féminin identiques
- nini, jeune personne qui a choisi de ne ni étudier ni travailler.
- nini, jeune personne qui a terminé ses études et qui ne trouve pas de travail.
- El Príncipe se ha mostrado esta mañana especialmente preocupado con la «triste» y «grave» realidad de los ‘ninis’, jóvenes que ni estudian ni trabajan y cuyo porcentaje en España (el 24%) nos sitúa en la cabeza de la UE. — (« El Príncipe previene a los estudiantes contra los ‘cantos de sirena’ del ‘relajo’ y el ‘atajo’ », ElMundo.es, 17 septembre 2012)
Le prince s’est présenté ce matin spécialement préoccupé par la « triste » et « grave » réalité des « ninis », jeunes qui n’étudient pas ni ne travaillent, et dont le pourcentage en Espagne (de 24 %) nous situe en tête de l’Europe. - En el texto, reclaman cambios y denuncian la situación del país, que registra una tasa de paro juvenil del 40%, la más alta de la Unión Europea, originando el perverso concepto de la generación ‘nini’ (ni estudia ni trabaja) contra la que los estudiantes se rebelan: «La juventud más preparada de nuestra historia vivirá peor que sus padres», escriben en el manifiesto. — (« La generación 'nini' clama por cambios », ElMundo.es, 7 avril 2011)
Dans le texte, ils réclament des changements et dénoncent la situation du pays qui enregistre un taux de chômage des jeunes de 40& %, le plus haut de l’Union européenne, d’où provient le concept perverse de la génération « nini » (qui n’étudie ni ne travaille) contre lequel les étudiants se rebellent : « La jeunesse la plus formée de notre histoire vivra plus mal que ses parents », écrivent-ils dans le manifeste.
- El Príncipe se ha mostrado esta mañana especialmente preocupado con la «triste» y «grave» realidad de los ‘ninis’, jóvenes que ni estudian ni trabajan y cuyo porcentaje en España (el 24%) nos sitúa en la cabeza de la UE. — (« El Príncipe previene a los estudiantes contra los ‘cantos de sirena’ del ‘relajo’ y el ‘atajo’ », ElMundo.es, 17 septembre 2012)
Notes
- L’orthographe nini est celle recommandée par l’Estilo plutôt que la variante attestée ni-ni.
Références
- « ‘nini’, en redonda y en una sola palabra », Estilo, 21 septembre 2012.
Kinyarwanda
Étymologie
- Probablement du proto-bantou *nénè, « grand ».
Adjectif
Classe | Singulier | Pluriel |
---|---|---|
1 | munini | banini |
2 | munini | minini |
3 | ? | ? |
4 | rinini | manini |
5 | kanini | tunini |
6 | kinini | binini |
7 | runini | ? |
8 | bunini |
nini
Références
- Yvonne Bastin, André Coupez, Évariste Mumba, et Thilo C. Schadeberg (éditeurs), Bantu Lexical Reconstructions [Reconstructions lexicales bantoues], Royal Museum for Central Africa, Tervuren, 2002 → consulter cet ouvrage
Ojibwa de l’Est
Étymologie
- Du proto-algonquien *elenyiwa.
Ottawa
Étymologie
- Du proto-algonquien *elenyiwa.
Swahili
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Walser
Étymologie
- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Notes
Forme et orthographe des dialectes d’Alagna Valsesia, de Carcoforo et de Formazza.
Références
- Le nostre parole – Indschi werter – Unsere Wörter
- Le nostre parole – Inŝchi weirter – Unsere Wörter
- Ingeborg Geyer, Marco Angster, Marcella Benedetti, Luis Thomas Prader, 2014, Il tesoro linguistico delle isole germaniche in Italia, Luserna, Comitato unitario Isole Linguistiche Storiche Germaniche in Italia.
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.