les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés
Français
Étymologie
- L’expression proviendrait de la remarque de Montaigne, dans ses Essais : « Quand nous voyons un homme mal chaussé, nous disons que ce n’est pas merveille, s’il est chaussetier » (édition Musard, de 1847, chapitre XIV, Du pédantisme, page 91).
Locution-phrase
les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés \lɛ kɔʁ.dɔ.nje sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.se\ invariable
Traductions
- Allemand : die Kinder des Schusters haben die schlechtesten Schuhe (de) (les enfants du cordonnier ont les pires chaussures)
- Anglais : the shoemaker’s son always goes barefoot (en), the cobbler’s wife goes unshod (en)
- Arabe algérien : جزار وعشاه لفت (*)
- Espagnol : en casa del herrero, cuchillo de palo (es) (chez le forgeron, couteau en bois)
- Espéranto : ĉe botisto la ŝuo estas ĉiam kun truo (eo) (chez un bottier la chaussure est toujours avec un trou)
- Italien : il calzolaio gira sempre con le scarpe rotte (it)
- Néerlandais : de beste stuurlui staan aan wal (nl)
- Polonais : szewc bez butów chodzi (pl) le cordonnier marche sans chaussures
- Portugais : casa de ferreiro, espeto de pau (pt)
- Russe : сапожник без сапог (ru) sapozhnik bez sapog
- Shingazidja : sarmaya kalilia harumwa shano shema (*) (le maçon ne mange pas dans une bonne assiette)
- Wallon : c’est todi l’coibjhî k’est l’pus må tchåssî (wa) (c’est toujours le cordonnier qui est le plus mal chaussé)
Prononciation
- \lɛ kɔʁ.dɔ.nje sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.se\
- France (Île-de-France) (avec sigmatisme latéral) : écouter « les cordonniers sont toujours les plus mal chaussés [lɛ kɔʁ.dɔ.nje ɬ͡sɔ̃ tu.ʒuʁ lɛ ply mal ʃo.ɬ͡se] »
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.