la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe
Français
Étymologie
Locution-phrase
la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe \la bav dy kʁa.po n‿a.tɛ̃ pa la blɑ̃ʃ kɔ.lɔ̃b\
- Les propos injurieux ne peuvent pas perturber la personne qui n’a rien à se reprocher ; la calomnie la plus vile ne peut ternir une réputation sans tache.
- Mon très cher Monsieur William, la bave du crapaud n’atteint pas la blanche colombe que je suis. Il est fort regrettable que vous puissiez penser d’aussi vilaines choses sur mon chéri. — (Henri Nausam, Ma rencontre avec le diable, 2008)
Traductions
- Allemand : Was kümmert's die Eiche wenn die Sau dran schabt (de)
- Anglais : hard words break no bones (en), sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me (en)
- Espéranto : la luno ne aŭskultas, kiam hundo ĝin insultas (eo)
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.