il n’y a pas le feu au lac

Français

Étymologie

L’expression « il n’y a pas le feu au lac » s’utilise pour signifier que rien ne presse, qu’il n’y a pas lieu de se dépêcher.
Elle connut à l’origine, au milieu du XXe siècle, une formulation plus courte. On disait à l’époque « il n’y a pas le feu ». Cette expression restreinte est d’ailleurs utilisée encore de nos jours. Elle est aisément compréhensible. S’il n’y a pas le feu rien n’oblige à se presser puisqu’aucun incendie ne doit être éteint. On peut donc prendre son temps.
Plus tard, l’extension « au lac » fut accolée à l’expression d’origine en référence au lac Léman, pour railler la soit-disante lenteur du peuple suisse. Ce lac est en effet un des symboles du pays et l’absurdité de mentionner la possibilité qu’une étendue d’eau soit en feu participe grandement au caractère sarcastique de la référence à la Suisse.[1]

Locution-phrase

il n’y a pas le feu au lac \il n‿j‿a pa l(ə) fø o lak\

  1. (Familier) Rien ne presse.
    • Contactée par « Le Canard », l’administration pénitentiaire s’est mise aux abonnés absents. Elle doit penser qu’il n’y a pas le feu au lac.  (Une douche pour Capitaine Flammes, Le Canard Enchaîné, 9 août 2017, page 4)
    • Tu as le temps, douze heures de vol d'ici l'arrivée, il n'y a pas le feu au lac.  (Claude Courchay, On ne meurt plus d'amour, Éditions Jean-Claude Lattès, 2014)

Variantes

Traductions

Prononciation

  • France (Yvelines) : écouter « il n’y a pas le feu au lac [il̪ n̪‿j‿a pa l̪ə fø o l̪ak] »

Références

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Sharealike. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.