il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger
Français
Étymologie
Locution-phrase
il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger \il fo mɑ̃.ʒe puʁ vi.vʁ‿e nɔ̃ pa vi.vʁə puʁ mɑ̃.ʒe\
- Se laisser aller à la gloutonnerie n’est pas une bonne chose.
Traductions
- Allemand : wir leben nicht um zu essen, wir essen, um zu leben (de)
- Anglais : live not to eat, but eat to live (en)
- Bambara : i ka doumouni kè ka balo nga kana balo ka doumouni kè (*)
- Espagnol : no hay que vivir para comer, sino comer para vivir (es)
- Espéranto : oni devas manĝi por vivi kaj ne vivi por manĝi (eo)
- Finnois : pitää syödä elääkseen, ei elää syödäkseen (fi)
- Grec : πρέπει να τρως για να ζήσεις, όχι να ζεις για να τρως (el) prépi na tros yia na zísis, ókhi na zis yia na tros
- Italien : si deve mangiar per vivere, non vivere per mangiare (it)
- Latin : ede ut vivas, ne vivas ut edas (la)
- Russe : есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть (ru)
Références
Voir aussi
- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.