세월은 사람을 기다려 주지 않는다

Korean

Alternative forms

Etymology

From Sino-Korean 세월 (seworeun, time and tide) and native Korean 사람 기다려 주지 않는다 (sarameul gidaryeo juji anneunda, wait for no man).[1] Most likely from 세월부대인 (歲月不待人, se-wol-bu-dae-in), as versed by 도연명 (陶淵明, do-yeon-myeong).[2]

Proverb

세월 사람 기다려 주지 않는다 (seworeun sarameul gidaryeo juji anneunda) (sewol-eun saram-eul gidaryeo juji anhneunda)

  1. time and tide wait for no man, hence men and women must waste no time

Synonyms

  • (time and tide wait for no man): 세월부대인 (歲月不待人, se-wol-bu-dae-in)

See also

  • (time and tide wait for no man): 세월여류 (歲月如流, se-wol-yeo-ryu)

References

  1. 무슨 일을 하든지 시간을 아껴서 부지런히 힘써야지 꾸물거리다가는 하여야 할 일을 못하고 만다는 말.
  2. "盛年不重來 一日難再晨 及時當勉勵 歲月不待人" (한창 때는 다시 안오고, 하루에 새벽이 또 안온다, 때가 되면 애써 일해야 하느니, 나달은 사람을 기다리지 않음이다. — Wiktionary translation)
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.