覆水盆に返らず
Japanese
Kanji in this term | |||
---|---|---|---|
覆 | 水 | 盆 | 返 |
ふく Grade: S |
すい Grade: 1 |
ぼん Grade: S |
かえ Grade: 3 |
Etymology
Literally "spilt water does not return to the basin"
Based on an old Chinese story, where a wife leaves her husband (Jiang Ziya by one account) because he spent all his time reading books and didn't work. When the man eventually achieved success, the woman came to ask for remarriage. The man replied by spilling the water from a basin on the floor and saying: "If you can put this water back in the basin, I will consider your request."
Pronunciation
- IPA(key): [ɸɯ̟ᵝkɯ̟ᵝsɨᵝi bõ̞ɲ̟ ɲ̟i ka̠e̞ɾa̠zɨᵝ]
Proverb
覆水盆に返らず (hiragana ふくすいぼんにかえらず, rōmaji fukusui bon ni kaerazu)
- Once a married couple divorce, they cannot reconcile.
- don't cry over spilt milk.
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.