See also: and
U+5B22, 嬢
CJK UNIFIED IDEOGRAPH-5B22

[U+5B21]
CJK Unified Ideographs
[U+5B23]

Translingual

Han character

(radical 38, +13, 16 strokes, cangjie input 女卜金女 (VYCV), composition)

References

  • KangXi: not present, would follow page 272, character 25
  • Dai Kanwa Jiten: character 6807
  • Hanyu Da Zidian: not present, would follow volume 2, page 1085, character 1
  • Unihan data for U+5B22

Chinese

For pronunciation and definitions of – see (“woman, especially a young girl; mother; ma; etc.”).
(This character, , is a variant form of .)

Japanese

Shinjitai

Kyūjitai

Glyph origin

Japanese shinjitai. Simplified from ().

Kanji

(common “Jōyō” kanji, shinjitai kanji, kyūjitai form )

  1. lass, unmarried woman
  2. daughter

Readings

Compounds

Alternative forms

Kanji in this term
じょう
Grade: S
on’yomi

Pronunciation

Noun

(hiragana じょう, rōmaji , historical hiragana ぢやう)

  1. a daughter (female offspring)
  2. a young lady; a mistress; a mademoiselle; a missy
    • 2001 January 23, Kurumada, Masami, “黄金ゴールド聖衣クロスまき [Gold Cloths]”, in Saintセイントセイ [Saint Seiya], volume 1 (fiction), Tokyo: Shueisha, →ISBN, page 106:
       (じょう)さま ただいま フィンランドより7つめの聖衣 (クロス)がとどきました
      O-jō-sama tadaima Finrando yori nanatsume no Kurosu ga todokimashita
      I’m back, Miss. The 7th Cloth has arrived from Finland.
    • 2002 July 27, Mashiba, Shin, “だいいち クダカイダン [Night 1: Downward Stairway]”, in ゆめくいけんぶん [The Dream-Eating Inspector], volume 1 (fiction), Tokyo: Square Enix, page 24:
      そうですか…ゆめちがっていたのはぼくにんげんではなくげんじつではかざどりなったということだけですね ほんとうじょうさまとどそんざいでした
      Sō desu ka… Yume to chigatteita no wa boku ga ningen de wa naku genjitsu de wa kazamidori natta to iu koto dake desu ne Hontō ni o-jō-sama wa TE NO TODOKA NAI sonzai deshita
      Is this really… I was a human in my dream, but it turns out I’m really just a weather vane. In actuality, Miss was always somewhere I COULD NEVER REACH.
    • Yamazaki, Kore, “第1篇 April showers bring May flowers. [Composition 1: April showers bring May flowers.]”, in 魔法使いの嫁The Ancient Magus Bride [The Ancient Magus’ Bride], volume 1 (fiction), Tokyo: Mag Garden, page 23:
       (じょう)ちゃん 妖精 (アタシたち) ()るのは (はじ)めてじゃないのねン?
      O-jō-chan atashi-tachi miru no wa hajimete ja nai no nen?
      Missy, is this the first time you’ve ever seen our fairy kind-ng?

Korean

Hanja

(yang) (hangeul , revised yang, McCuneReischauer yang)

  1. This term needs a translation to English. Please help out and add a translation, then remove the text {{rfdef}}.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.