thừa

Vietnamese

Pronunciation

Etymology 1

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (“left over; SV: thặng). The reading fails to retain the final consonant in Middle Chinese (zyingH), which seems to be unique to Vietnamese (compare Mandarin (shèng), Cantonese (sing6, zing6), Japanese じょ ()). The one that does, thặng, only occurs in the word thặng dư. This failure to retain the final consonant also occurs for thừa#Etymology 2 below, and for the name of the Chinese author 吳承恩 (Wú Chéng'ēn, Ngô Thừa Ân).

Haudricourt (1954) suggested that thừa is a non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (“left over, extra; SV: ).[1]

Adjective

thừa

  1. left over; superfluous
    Synonym:

Adverb

thừa

  1. (only in fixed expressions) more than necessarily said
    thừa biết
    to know fully well; to be fully aware; to be the first one to acknowledge; to know, of all people

Etymology 2

Non-Sino-Vietnamese reading of Chinese (SV: thặng).

Verb

thừa

  1. (only in fixed expressions) to take advantage of (an opportunity); to utilise; to avail oneself of
    thừa cơ
    to take one's chance; to take advantage of the current situation
    thừa thế
    to take advantage of the current situation
    thừa thắng
    to victoriously charge onward

References

  1. André-Georges Haudricourt. "Comment reconstruire le chinois archaïque", Word 10(2/3). 351–364 (1954). Reprinted (with additions) 1 in Problèmes de phonologie diachronique: 161-182. Translated in 2017 by Guillaume Jacques. draft
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.