lägga på ett kol

lägga på ett kol (Schwedisch)

Redewendung

Worttrennung:

läg·ga på ett kol

Aussprache:

IPA: [`le̞ɡːa pɔ ˈɛ̝tː ˈkoːl]
Hörbeispiele:

Bedeutungen:

[1] seinen Arbeitseinsatz erhöhen[1]; einen Zahn zulegen[2]; schneller arbeiten[3]; noch einen drauflegen, einen Zacken drauflegen; wörtlich: „eine Kohle drauflegen“

Sinnverwandte Wörter:

[1] lägga i en högre växel, lägga på en rem

Beispiele:

[1] Regeringen planerar att lägga på ett kol i jakten på skattesmitare.
Die Regierung plant die Jagd auf Steuersünder zu intensivieren.
[1] I dag får jag lägga på ett kol jag har inte skrivit en enda rad än.
Heute muss ich einen Zahn zulegen, ich habe noch keine einzige Zeile geschrieben.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:

[1] Wikipedia-Artikel „Zahn zulegen
[1] Schwedischer Wikipedia-Artikel „Lista över svenska idiomatiska uttryck

Quellen:

  1. Übersetzung aus Norstedt (Herausgeber): Norstedts svenska ordbok. 1. Auflage. Språkdata och Norstedts Akademiska Förlag, 2003, ISBN 91-7227-407-7 "kol", Seite 558
  2. Norstedt (Herausgeber): Norstedts stora tyska ordbok. 1. Auflage. Norstedts Akademiska Förlag, 2008, ISBN 978-91-7227-486-0 "kol", Seite 276
  3. Hans Schottmann, Rikke Petersson: Wörterbuch der schwedischen Phraseologie in Sachgruppen. LIT Verlag, Münster 2004, ISBN 3-8258-7957-7, Seite 56
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.