O heil'ge nacht

O heil'ge nacht (Frans: Cantique de Noël, Engels: O Holy Night) is een bekend kerstlied uit 1847 van de Franse componist Adolphe Adam. De oorspronkelijke tekst werd geschreven door dichter Placide Cappeau.

Toen het orgel in de kerk van Roquemaure werd gerenoveerd in 1843, vroeg de dorpspastoor aan Cappeau om een kerstgedicht te schrijven naar aanleiding van die gebeurtenis. Kort daarna componeerde Adam de muziek erbij. De allereerste opvoering van het lied vond plaats in 1847.

De unitarische predikant John Sullivan Dwight schreef de Engelse versie van het lied in 1855.

Zangteksten

Nederlands

O heil'ge Nacht! Wij luist'ren naar Uw zangen,
wij zien verheugd op het Licht van Bethlehem.
Machten des doods, zij hielden d'aard gevangen,
maar blij en troostvol klonk der eng'len stem,
laat Oost en West de blijde mare horen,
God zond Zijn Zoon als drager onzer schuld:

Juicht, volken, juicht, uw Heiland is geboren,
geeft Gode d'eer, Zijn Heilwoord is vervuld.
Geeft Gode d'eer, Zijn Heilwoord is vervuld.

Leidde Uw ster de wijzen uit het Oosten,
o, Heiland, door haar licht naar Bethlehem.
Wil toch ook ons door Uw genâ vertroosten
en trek ons hart door Uwe liefdestem.
Komt, laat ons zingen voor den HEERE.
Laat Oost en West de blijde mare horen,
God zond Zijn Zoon als drager onzer schuld:

Juicht, volken, juicht, uw Heiland is geboren,
geeft Gode d'eer, Zijn Heilwoord is vervuld.
Geeft Gode d'eer, Zijn Heilwoord is vervuld.

Laat ons dan saam den HEERE ere geven,
die ons zo trouw en liefderijk gedenkt.
Wijdt Hem uw kracht, uw hart, geheel uw leven,
Die u Zijn Zoon, Zijn teerste liefde schenkt.
Laat Oost en West de blijde mare horen,
doet alle volken 't grote heil verstaan:

Juicht, volken, juicht, uw Heiland is geboren,
God zag den mens met welbehagen aan.
God zag den mens met welbehagen aan.

Frans

Minuit, chrétiens, c'est l'heure solennelle,
Où l'Homme Dieu descendit jusqu'à nous
Pour effacer la tache originelle
Et de Son Père arrêter le courroux.
Le monde entier tressaille d'espérance
En cette nuit qui lui donne un Sauveur.

Peuple à genoux, attends ta délivrance.
Noël, Noël, voici le Rédempteur,
Noël, Noël, voici le Rédempteur !

De notre foi que la lumière ardente
Nous guide tous au berceau de l'Enfant,
Comme autrefois une étoile brillante
Y conduisit les chefs de l'Orient.
Le Roi des rois naît dans une humble crèche :
Puissants du jour, fiers de votre grandeur,

A votre orgueil, c'est de là que Dieu prêche.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.
Courbez vos fronts devant le Rédempteur.

Le Rédempteur a brisé toute entrave :
La terre est libre, et le ciel est ouvert.
Il voit un frère où n'était qu'un esclave,
L'amour unit ceux qu'enchaînait le fer.
Qui lui dira notre reconnaissance,
C'est pour nous tous qu'il naît, qu'il souffre et meurt.

Peuple debout ! Chante ta délivrance,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur,
Noël, Noël, chantons le Rédempteur !

Engels

O holy night! The stars are brightly shining,
It is the night of our dear Saviour's birth.
Long lay the world in sin and error pining,
'Til He appear'd and the soul felt its worth.
A thrill of hope the weary world rejoices,
For yonder breaks a new and glorious morn.

Fall on your knees! O hear the angel voices!
O night divine, O night when Christ was born;
O night divine, O night, O night Divine.

Led by the light of Faith serenely beaming,
With glowing hearts by His cradle we stand.
So led by light of a star sweetly gleaming,
Here come the wise men from Orient land.
The King of Kings lay thus in lowly manger;
In all our trials born to be our friend.

He knows our need, our weakness is no stranger,
Behold your King! Before Him lowly bend!
Behold your King, Before Him lowly bend!

Truly He taught us to love one another;
His law is love and His gospel is peace.
Chains shall He break for the slave is our brother;
And in His name all oppression shall cease.
Sweet hymns of joy in grateful chorus raise we,
Let all within us praise His holy name.

Christ is the Lord! O praise His Name forever,
His power and glory evermore proclaim.
His power and glory evermore proclaim.

Populaire versies

Onder andere Celine Dion, Mariah Carey, Bastille en Ellie Goulding maakten een eigen versie van dit nummer.

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.