Reynard the Fox

Reynard the Fox is a literary cycle of medieval allegorical Dutch, English, French and German fables. The first extant versions of the cycle date from the second half of the 12th century. The genre is very popular throughout the Late Middle Ages, and in chapbook form throughout the Early Modern period.

Illumination from a manuscript of the Roman de Renart, end of the 13th century

The stories are largely concerned with the main character Reynard, an anthropomorphic red fox and trickster figure. His adventures usually involve him deceiving other anthropomorphic animals for his own advantage or trying to avoid their retaliatory efforts. His main enemy and victim across the cycle is his uncle, the wolf Isengrim (or Ysengrim).

While the character of Reynard appears in later works, the core stories were written during the Middle Ages by multiple authors and are often seen as parodies of medieval literature such as courtly love stories and chansons de geste, as well as a satire of political and religious institutions.[1]

Characters

The main characters are anthropomorphic animals. The given names of the animals are of Old High German in origin, most of them were in common use as personal names in medieval Lorraine.

  • Reynard the Fox. The given name Reynard is from Reginhard, Raginohardus "strong in counsel". Because of the popularity of the Reynard stories, renard became the standard French word for "fox", replacing the old French word for "fox", which was goupil from Latin vulpecula.
  • Isengrim the Wolf, see Ysengrimus
  • Tibert the Cat, see Tybalt, Prince of cats
  • King Noble the Lion, see king of beasts
  • Bruin the Bear
  • Grimbard the Badger
  • Baldwin the Ass
  • Hirsent the She-wolf
  • Kyward the Hare
  • Chanticleer the Cock
  • Bellin the Ram
  • Martin the Ape, who had a son named Moneke that may be source of the word monkey[2][3]

In medieval European folklore and literature

A studious fox in a monk's cowl, in the margins of a Book of hours, Utrecht, c 1460

The figure of Reynard is thought to have originated in Lorraine folklore from where it spread to France, Germany, and the Low Countries.[4] An extensive treatment of the character is the Old French Le Roman de Renart written by Pierre de Saint-Cloud around 1170, which sets the typical setting. Reynard has been summoned to the court of king Noble, or Leo, the lion, to answer charges brought against him by Isengrim the wolf. Other anthropomorphic animals, including Bruin the bear, Baldwin the ass, and Tibert (Tybalt) the cat, all attempt one stratagem or another. The stories typically involve satire whose usual butts are the aristocracy and the clergy, making Reynard a peasant-hero character.[4] The story of the preaching fox found in the Reynard literature was used in church art by the Catholic Church as propaganda against the Lollards.[5] Reynard's principal castle, Maupertuis, is available to him whenever he needs to hide away from his enemies. Some of the tales feature Reynard's funeral, where his enemies gather to deliver maudlin elegies full of insincere piety, and which feature Reynard's posthumous revenge. Reynard's wife Hermeline appears in the stories, but plays little active role, although in some versions she remarries when Reynard is thought dead, thereby becoming one of the people he plans revenge upon. Isengrim (alternate French spelling: Ysengrin) is Reynard's most frequent antagonist and foil, and generally ends up outwitted, though he occasionally gets revenge.

Ysengrimus

Reynard appears first in the medieval Latin poem Ysengrimus, a long Latin mock-epic written c. 1148–1153 by the medieval poet Nivardus, that collects a great store of Reynard's adventures. He also puts in an early appearance in a number of Latin sequences by the preacher Odo of Cheriton. Both of these early sources seem to draw on a pre-existing store of popular culture featuring the character.

Roman de Renart

The first "branch" (or chapter) of the Roman de Renart appears in 1174, written by Pierre de St. Cloud, although in all French editions it is designated as "Branch II". The same author wrote a sequel in 1179called "Branch I"but from that date onwards, many other French authors composed their own adventures for Renart li goupil ("the fox"). There is also the text Reinhard Fuchs by Heinrich der Glïchezäre, dated to c.1180.

Pierre de St. Cloud opens his work on the fox by situating it within the larger tradition of epic poetry, the fabliaux and Arthurian romance:

Seigneurs, oï avez maint conte
Que maint conterre vous raconte
Conment Paris ravi Elaine,
Le mal qu'il en ot et la paine,
De Tristan que la Chievre fist
Qui assez bellement en dist
Et fabliaus et chançons de geste
Romanz d'Yvain et de sa beste
Maint autre conte par la terre.
Mais onques n'oïstes la guerre
Qui tant fu dure de gran fin,
Entre Renart et Ysengrin.

Lords, you have heard many tales,
That many tellers have told to you.
How Paris took Helen,
The evil and the pain he felt
Of Tristan that la Chevre
Spoke rather beautifully about;
And fabliaux and epics;
Of the Romance of Yvain and his beast
And many others told in this land
But never have you heard about the war
That was difficult and lengthy
Between Reynard and Isengrim

Van den vos Reynaerde

A mid-13th-century Middle Dutch version of the story by Willem die Madoc maecte (Van den vos Reynaerde, Of Reynaert the Fox), is also made up of rhymed verses (the same AA BB scheme). Like Pierre, very little is known of the author, other than the description by the copyist in the first sentences:[6]

Willem, die Madocke maecte,
daer hi dicken omme waecte,
hem vernoyde so haerde
dat die avonture van Reynaerde
in Dietsche onghemaket bleven
– die Arnout niet hevet vulscreven –
dat hi die vijte dede soucken
ende hise na den Walschen boucken
in Dietsche dus hevet begonnen.

Willem who made Madocke,
which often kept him awake,
was so extremely annoyed
that the tales of Reynaert
– which Arnout has not finished –
remained unwritten in Dutch
that he had the life looked for
and, following the French books
he began it in Dutch as follows.

Illustration from Ghetelen in Reinke de Vos (1498)

Madocke or Madoc is thought to be another one of Willem's works that at one point existed but was lost. The Arnout mentioned was an earlier Reynard poet whose work Willem (the writer) alleges to have finished. However, there are serious objections to this notion of joint authorship, and the only thing deemed likely is that Arnout was French-speaking ("Walschen" in Middle Dutch referred to northern French-speaking people, specifically the Walloons).[7] Willem's work became one of the standard versions of the legend, and was the foundation for most later adaptations in Dutch, German, and English, including those of William Caxton, Goethe, and F. S. Ellis.[6]

Chaucer

Geoffrey Chaucer used Reynard material in the Canterbury Tales; in "The Nun's Priest's Tale", Reynard appears as "Rossel" and an ass as "Brunel".

Early modern tradition

In 1481, the English William Caxton printed The Historie of Reynart the Foxe, which was translated from Van den vos Reynaerde.[4] Also in the 1480s, the Scottish poet Robert Henryson devised a highly sophisticated development of Reynardian material as part of his Morall Fabillis in the sections known as The Talking of the Tod. Hans van Ghetelen, a printer of Incunabula in Lübeck printed an early German version called Reinke de Vos in 1498. It was translated to Latin and other languages, which made the tale popular across Europe. Reynard is also referenced in the Middle English poem Sir Gawain and the Green Knight during the third hunt.

Tybalt in Shakespeare's Romeo and Juliet is named after the cat in Reynard the Fox (and is called 'Prince of Cats' by Mercutio in reference to this).

Jonson's play Volpone is heavily indebted to Reynard.[8]

The trickster figure Reynard the Fox as depicted in an 1869 children's book by Michel Rodange

Modern treatment

19th century

Reinecke Fuchs by Goethe is a poem in hexameters, in twelve parts, written 1793 and first published 1794. Goethe adapted the Reynard material from the edition by Johann Christoph Gottsched (1752), based on the 1498 Reynke de vos.

In Friedrich Nietzsche's The Twilight of the Idols, Nietzsche uses Reynard the Fox as an example of a dialectician.[9]

German artist Johann Heinrich Ramberg made a series of 30 drawings which he also etched and published in 1825.[10]

Renert [full original title: Renert oder de Fuuß am Frack an a Ma'nsgrëßt],[11][12] was published in 1872 by Michel Rodange, a Luxembourgeois author. An epic satirical workadapted from the 1858 Cotta Edition of Goethe's fox epic Reineke Fuchs to a setting in Luxembourg[11] it is known for its insightful analysis of the unique characteristics of the people of Luxembourg, using regional and sub-regional dialects to depict the fox and his companions.

20th- and 21st-century literature

Title page from Flinzer's Reineke Fuchs (Glogau 1881) for children.

Fedor Flinzer illustrated Reineke Fuchs (Reynard the Fox) for children.

French artist Rémy Lejeune (Ladoré) illustrated Les Aventures de Maître Renart et d'Ysengrin son compère, "Bibliolâtres de France" editions (1960)

  • British poet laureate John Masefield's poem "Reynard the Fox" (1920)[13] concerns a fox hunt that pursues the title character, who "could outlast horse and outrace hound."
  • Louis Paul Boon's novel Wapenbroeders (Brothers in Arms, 1955) is an extensive reworking of the whole tale.
  • Reynard the Fox makes a short but significant appearance at the end of The Magician King, when he is accidentally summoned.
  • Reynard, a genetically modified part-fox, is a major character in John Crowley's novel Beasts.
  • Reynard, in a variety of lives and names often containing "Guy," "Fox," "Fawkes," and "Reynard," is one of the leading characters in the Book of All Hours Duology by Hal Duncan, and is stated to be every incarnation of the trickster throughout the multiverse.
  • A human version of the character appears in David R. Witanowski's novel Reynard the Fox.
  • The Fantasy detective Peter Grant crosses paths with Reynard in the novel The Hanging Tree by Ben Aaronovitch.
  • A version of the character appears in Laurence Yep's A Dragon's Guide series as a shapeshifting, computer-hacking ally of the dragon Ms. Drake.

Dutch antisemitic version (1937)

Van den vos Reynaerde (Of Reynaert the Fox) was an anti-Semitic children's story, written by the Belgian-born Dutch politician Robert van Genechten, and named after the Middle Dutch poem. It was first published in 1937 in Nieuw-Nederland, a monthly publication of the Dutch Nazi Party's front, the NSB. In 1941 it was published as a book.

The story features a rhinoceros called Jodocus, somewhat akin to the Dutch word jood (which means "jew"); and a donkey, Boudewijn, who occupies the throne. Boudewijn was the Dutch name for the contemporary real-world Belgian crown prince. In the story, Jodocus is an outsider who comes to the Empire and subsequently introduces new ideas that drastically alter the natural order. The land is then declared a "Republic", where "liberty, equality and fraternity" are to be exercised, presenting a dystopian view of a socialist republic: "There was no one who kept to the rules of the race. Rabbits crept into foxholes, the chickens wanted to build an eyrie." Eventually, Reynard and the others trick and kill Jodocus and his colleagues.[14]

Van den vos Reynaerde was also produced as a cartoon film by Nederlandfilm in 1943, mostly financed with German money.[15] While lavishly budgeted, it was never presented publicly, possibly because most Dutch Jews had already been transported to the concentration camps and the film came too late to be useful as a propaganda piece, possibly also because the Dutch collaborationist Department of People's Information, Service and Arts objected to the fact that the fox, an animal traditionally seen as "villainous", should be used as a hero.[16] In 1991, parts of the film were discovered in the German Bundesarchiv. In 2005, more pieces were found, and the film has been restored. The reconstructed film was shown during the 2006 Holland Animation Film Festival in Utrecht and during the KLIK! Amsterdam Animation Festival in 2008, in the Netherlands.[17]

In movies and television

Ladislas Starevich's 1930 puppet-animated feature film Le Roman de Renard (The Tale of the Fox) featured the Reynard character as the protagonist. The documentary film Black Fox (1962) parallels Hitler's rise to power with the Reynard fable.

Initially, Walt Disney Animation Studios considered a movie about Reynard. However, due to Walt Disney's concern that Reynard was an unsuitable choice for a hero, the studio decided to make Reynard the antagonist of a single narrative feature film named Chanticleer and Reynard (based on Edmond Rostand's Chanticleer) but the production was scrapped in the mid-1960s, in favor of The Sword in the Stone (1963). Ken Anderson used the character designs for Robin Hood (1973) such as the animal counterparts (e.g. Robin Hood like Reynard is a fox while the Sheriff of Nottingham like Isengrim is a wolf).

In 1985, a French animated series, Moi Renart (I Reynard), was created that was loosely based on Reynard's tales. In it, the original animals are anthropomorphic humanoid animals (to the point that, primary, only their heads are that of animals) and the action occurs in modern Paris with other anthropomorphic animals in human roles. Reynard is a young mischievous fox with a little monkey pet called Marmouset (an original creation). He sets off into Paris in order to discover the city, get a job and visit his grumpy and stingy uncle, Isengrim, who is a deluxe car salesman, and his reasonable yet dreamy she-wolf aunt, Hersent. Reynard meets Hermeline, a young and charming motorbike-riding vixen journalist. He immediately falls in love with her and tries to win her heart during several of the episodes. As Reynard establishes himself in Paris, he creates a small company that shares his name which offers to do any job for anyone, from impersonating female maids to opera singers. To help with this, he is a master of disguise and is a bit of a kleptomaniac, which gets him into trouble from police chief Chantecler (a rooster) who often sends cat police inspector Tybalt after him to thwart his plans.

The Goethe fox epic was adapted into a 1989 German television film produced by Manfred Durniok and ZDF called Isegrim ind Reineke; animation was outsourced to Shanghai Animation Film Studio in China. Unlike other versions, this portrays Renart (Reineke) as quite villanous while Isegrim (who is not related in this version) just tries to keep his job safe from the fox's tricks. While Reineke always tricks and beats the wolf, usually some twist of fate or accident still prevents him from winning and keeps Isegrim's job safe in the court. The movie, which is actually 6 episodes of unrelated stories strung together, is available on DVD.

Le roman de Renart is a 2005 CGI feature animated film made in Luxembourg in French with an English dub called Renart The Fox or The Adventures of Renny the Fox.

The TV show The Magicians includes a character based on Reynard. In this version, he is a violent pagan trickster god and son of Persephone who is accidentally summoned by a group of hedge witches. He ends up killing most of the summoners and taking over the body of their leader using it to rape the sole survivor of the group who summoned him. This event drives that characters plot for much of the series.

In music

Reynard the Fox is the name of a number of traditional folk songs (Roud 190, 358 and 1868).

Other references

  • Dutch modern artist Leonard van Munster made an installation titled "The Surrender of Reynard the Fox".
  • Reynard is portrayed as a character in Gunnerkrigg Court as Reynardine, a fox demon who can possess "anything with eyes", including living beings and, in his current form, a plush wolf toy. Gunnerkrigg Court also has Ysengrin, an Ysengrim analog, as well as Coyote.
  • Reynard is portrayed as a character in Fables, as a smart and cunning fox who is loyal to Snow White and Fabletown, despite being one of the Fables segregated to the upstate New York "Farm" due to his non-human appearance. He initially appears as a physically normal fox, anthropomorphized only in his ability to think and speak as humans do; later, he is granted the ability to assume a handsome human appearance.
  • The French comic De cape et de crocs takes place in an alternative 17th century where anthropomorphic animals live among humans. One of the two main characters, Armand Raynal de Maupertuis, is a French fox based on Reynard while his companion, Don Lope de Villalobos y Sangrin, is a Spanish wolf based on Isengrim (which is spelled Ysengrin in French).

See also

Notes

  1. Bianciotto, G. (2005). Introduction. In Le Roman de Renart. Paris: Librairie Générale Française (Livre de poche) ISBN 978-2-253-08698-7
  2. "monkey". Online Etymology Dictionary. Retrieved 2018-07-14.
  3. Weekley, Ernest (2012-07-18). "monkey". An Etymological Dictionary of Modern English. Courier Corporation. p. 945. ISBN 9780486122861.
  4. Briggs, Asa (ed.) (1989) The Longman Encyclopedia, Longman, ISBN 0-582-91620-8
  5. Benton, Janetta Rebold (1 April 1997). Holy Terrors: Gargoyles on Medieval Buildings. Abbeville Press. p. 83. ISBN 978-0-7892-0182-9.
  6. Bouwman, André; Besamusca, Bart (2009). Of Reynaert the Fox: Text and Facing Translation of the Middle Dutch Beast Epic Van Den Vos Reynaerde. Amsterdam: Amsterdam University Press. pp. 42–43. ISBN 908964024X.
  7. Lemma = Waal, INL
  8. Jonson, B. (1999) Brian Parker and David Bevington (eds.), Volpone, Manchester, Manchester University Press pp. 3-6 ISBN 978-0-7190-5182-1
  9. Twilight of the Idols, Nietzsche, p. 13
  10. "Reineke Fuchs. In 30 Blattern gezeichnet und radirt von Johann Heinrich Ramberg." Hannover 1826. New edition with colored prints 2016. Waltraud Maierhofer (ed.). Reineke Fuchs - Reynard the Fox. 31 Originalzeichnungen u. neu kolorierte Radierungen m. Auszügen aus d. deutschen Übersetzung des Epos im populären Stil v. Soltau | 31 original drawings and newly colored etchings with excerpts from the English translation of the burlesque poem by Soltau. VDG Weimar, 2016. ISBN 978-3-89739-854-2
  11. Renert at the European Literary Characters website. Retrieved on 22 April 2015.
  12. Rodange, Michel (2010). "Renert, oder de Fuuss Am Frack an a Mansgresst". Kessinger Publishing. Retrieved on 22 April 2015.
  13. "Reynard the Fox Part 1". AllPoetry. Retrieved 18 May 2018.
  14. Reynard the Fox and the Jew Animal by Egbert Barten and Gerard Groeneveld Archived June 18, 2006, at the Wayback Machine
  15. Animation World Network. "Reynard the Fox and the Jew Animal". Awn.com. Retrieved 2012-02-20.
  16. Animation World Network (1996-10-01). "Reynard the Fox and the Jew Animal, page 6". Awn.com. Retrieved 2012-02-20.
  17. "Animaties over oorlog op filmfestival" (in Dutch). ANP.
  18. "Reynard the Fox" at Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music website. Retrieved on 22 April 2015.

Bibliography

  • Bonafin, Massimo, Le malizie della volpe: Parola letteraria e motivi etnici nel Roman de Renart (Rome: Carocci editore, 2006) (Biblioteca Medievale Saggi). cf. here an abstract of this book & cf. here a review of this book unfortunately not yet translated in English.
  • Zebracki, Martin, Het grenzeloze land van Reynaerde [The boundless country of [the Fox] Reynaert]. Geografie 20 (2011: 2), pp. 30–33.
  • Johann Heinrich Ramberg (artist), Dietrich Wilhelm Soltau (author), Waltraud Maierhofer (editor): "Reineke Fuchs – Reynard the Fox. 31 Originalzeichnungen u. neu kolorierte Radierungen m. Auszügen aus d. deutschen Übersetzung des Epos im populären Stil v. Soltau | 31 original drawings and newly colored etchings with excerpts from the English translation of the burlesque poem by Soltau." VDG Weimar, Weimar 2016. ISBN 978-3-89739-854-2.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.