Karlamagnús saga

The Karlamagnús saga, Karlamagnussaga or Karlamagnus-saga ("saga of Charlemagne") was a late-thirteenth-century Norse prose compilation and adaptation, made for Haakon V of Norway, of the Old French chansons de geste of the Matter of France dealing with Charlemagne and his paladins.[1] In some cases, the Karlamagnús saga remains the only source for otherwise-lost Old French epics.[2]

The ten branches

The vast work is divided into 10 chapters, or "branches," as follows:[3][4]

  • I. "Karlamagnus" (Upphaf Karlamagnús)
    Or "Charlemagne’s Early Life," a digested account of Charlemagne and his knights. Includes a version of the tale of the thief Basin, which has not survived in French.[5]
  • II. "Lady Olif and Landres her Son" (Af frú Ólif og Landrés syni hennar)
    Based on an English version (of the lost Dame Olive et Landri), according to the author; it is an adaptation of the French chanson de geste Doon de la Roche[6] a work also known in medieval Spain under the title Historia de Enrique, Fi de Oliva;[7]
  • III. "Oddgeir the Dane" (Af Oddgeiri dansks)
    Adaptation of La Chevalerie Ogier de Danemarche, recounting the exploits of Ogier the Dane;
  • IV. "King Agulandus" (Af Agulando konungi & Ferakuts þáttur)
    Lengthiest branch by far, chronicling Charlemagne and Roland's battle with Agulandus (Agolant), his son Jamund, and the giant Ferragut, attempting to stitch together accounts from Historia Caroli Magni and a version of Chanson d'Aspremont;
  • V. "Gvitalin the Saxon" (Af Gvitalín Saxa)
    An account of a campaign against the Saxons, related to Jean Bodel's Chanson de Saisnes;
  • VI. "Otuel" (Af Otúel)
    A version of the French poem Chanson d'Otinel;
  • VII. "The Journey to Jerusalem" (Af Jórsalaferð)
    A "very close translation" of an identified Anglo-Norman manuscript of the Le Pèlerinage de Charlemagne;
  • VIII. "The Battle of Runzival" (Af Runzival Bardaga)
    A version of The Song of Roland textually close (although with a few notable differences) to the Oxford manuscript;
  • IX. "William Short-Nose" (Af Vilhjálmi korneis)
    A rendition of the Moniage Guillaume of the Guillaume d'Orange cycle;
  • X. "Miracles and Signs" (Um kraftaverk og jartegnir)
    Or "The Death of Charlemagne." Based on the account in Vincent de Beauvais’s Speculum historiale.

Translations

A modern English translation of the work, in three volumes, was completed by Constance B. Hieatt, with copious notes and index.

The saga was translated into Swedish verse in the fourteenth century as Karl Magnus.[8] It was also given an abridged translation into Danish as Karl Magnus Krønike, with the earliest manuscript dating to 1480, followed by printed versions.[9]

Roland og Magnus kongen is the only Norwegian ballad to have been composed out of the saga, based on Branch VIII.[10]

See also

References

  • Hieatt, Constance B., trans., Karlamagnús saga: The Saga of Charlemagne and his heroes. Toronto: Pontifical Institute of Mediaeval Studies, 1975/1975/1980.
    • vol. 1 ISBN 0-88844-262-9 (1975) - Kms 1 ~ 3
    • vol. 2 ISBN 0-88844-266-1 (1975) - Kms 4
    • vol. 3 ISBN 0-88844-274-2 (1980) - Kms 5 ~ 10
  • Holmes, Jr, Urban Tigner [U.T.]. A History of Old French Literature from the Origins to 1300. New York: F.S. Crofts, 1938.
  • Crosland, Jessie. The Old French Epic. New York: Haskell House, 1951.

Notes

  1. Holmes, 85.
  2. Crosland, 268.
  3. Hieatt (1975), I, 1518
  4. Crosland, 268-9.
  5. Homes, 85.
  6. Paul Meyer & Gédéon Huet, eds. Doon de la Roche, Paris : Champion, 1921
  7. J. M. Fradejas Rueda, "Historia de Enrique, Fi de Oliva. Análisis de un relato caballeresco del siglo XIV. London: Department of Hispanic Studies - Queen Mary College -University of London, 2003
  8. Massimiliano Bampi, ‘In Praise of the Copy: Karl Magnus in 15th-Century Sweden’, in Lärdomber oc skämptan: Medieval Swedish Literature Reconsidered, ed, by Massimiliano Bampi and Fulvio Ferrari, Samlingar utgivna av Svenska fornskriftsällskapet, serie 3: Smärre texter och undersökningar 5 (Uppsala: Svenska fornskriftsällskapet, 2008).
  9. Hieatt (1975), I, 24
  10. Eyvind Fjeld Halvorsen (1959), The Norse Version of the Chanson de Roland, 51
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.