John Florio

Giovanni Florio (London, 1553 – Fulham, 1625), known as John Florio, was a translator, poet, playwright, linguist, lexicographer, and royal language tutor at the Court of James I. He is recognised as the most important humanist in Renaissance's England,[1] and he was also the first translator of Montaigne into English. He has been proposed among the alternative candidates for the authorship of Shakespeare's works.[2]

John Florio's Portrait by William Hole, engraving, 1611.

Early life

Born in London in 1553,[3] John Florio was of Anglo-Italian origin. He referred to himself as "an Englishman in Italiane", a phrase which indicated, writes Manfred Pfister, that he was "an Englishman with an Italian inflection or streak".[4][5] John's father, Michelangelo Florio, born in Tuscany, had been a Franciscan friar before converting to the Protestant faith. He was a fervent protestant with Jew ancestors.[6] He got into trouble with the Inquisition in Italy, after preaching in Naples, Padua, and Venice. Seeking refuge in England during the reign of Edward VI, he was appointed pastor of the Italian Protestant congregation in London in 1550.[7] He was also a member of the household of William Cecil. He was dismissed from both on a charge of immorality, but William Cecil later fully forgave him. Little is known of Florio's mother; it has been suggested she was an English woman [8], given John's knowledge of the language. However, it is more likely she was Italian or French, being a servant in the house of Cecil. Furthermore, in First Fruits, John Florio asserted that the first time he arrived in London he didn't know the language and asked in Italian or French "where the post dwelt[9]. He later explained that learnt the language by reading books.

Michelangelo Florio then became Italian tutor to Lady Jane Grey and in the family of William Herbert, 1st Earl of Pembroke, father of Henry Herbert, 2nd Earl of Pembroke who would become the husband of Mary Sidney, sister of Philip Sidney. He dedicated a book to Henry Herbert and Jane Grey, his highest-ranking pupils: Regole de la lingua thoscana (Rules of the Tuscan language).[7] Lady Jane Grey's youth, faith, and death affected him deeply and later, in seclusion, in Soglio in Switzerland, he wrote a book about her life, titled "Historia de la vita e de la morte de L'Illlustriss. Signora Giovanna Graia", published later in 1607. In the preface of the book, the anonymous publisher explained that the original book was written "by his own hand by the author" and it was found "after his death, in the home of an honored and great benefactor." It is also explained that Michalangelo "would certainly have had this book published in he had not been prevented from very cruel persecutions. He in fact deposed it for fifty years in safe hands" [10]. He describes Lady Jane Gray as a martyr and innocent "saint". It is possible that he had witnessed some of the events surrounding her or had told her about the persecutions in Italy.

Exile

When Mary Tudor ascended to the throne in 1554, she re-established Catholicism in England and Ireland. In February 1554, a royal edict proclaimed that all strangers had to avoid the realm within twenty-four days. Consequently, on the 4th of March 1554, Michelangelo and his family, which included infant John, left England. [11] In Strasbourg, the generous citizens offered themselves to give a first temporary refuge to the exiles for twenty days. Here, Michelangelo had a first meeting with the noble Frederik von Salis, coming from Soglio, who invited him to become pastor of the Reformed Evangelical Church of Graubünden in Soglio [12]. Soglio was remote from the Inquisition and was situated near Chiavenna (north of Lake Como in Italy), a centre of Reformed preaching. In the first years of John's infancy, Michelangelo worked as pastor and notary, educating his son in an environment rich in religious and theological ferment. In addition, he taught John Italian, as well as Latin, Hebrew and Greek. Michelangelo Florio died in 1566, after this date his name is no longer mentioned and in the synod of 1571 he is mentioned as a deceased person. [13] When he was ten, John Florio was sent to live with and to be schooled in a Paedagogium in Tübingen (Germany) by the Reformed Protestant theologian, Pier Paolo Vergerio, a native of Venetian Capodistria (who had also lived in Swiss Bregaglia). Under these circumstances, John was formed in the humanist cultural circle of Tubinga, in a strong Italianate atmosphere. Unfortunately, he never completed his studies. Vergerio, in fact, died in 1566. Without any financial support, and orphan at 14 years old, he left Tubingen. He came back temporarily to Soglio, and later departed for England in the early 1570s, in possession of a formidable Christian Reformed and humanist education.

London: First Fruits & Leicester's Men (1571-1578)

First Marriage

At about 18 years old, after his formative years in Soglio and in Tübingen, John Florio came back to London. Ascribed to the French church, John worked for some years as silk dyer and servant of Michel Baynard. In addition, he worked for the Venetian merchant Gaspare Gatti, living in the wool-dyers' district of London[14]. At 21 years old he married an Italian woman, Anna Soresollo[15]; they had five children: Annebelle, Joane, Edward, Aurelia and Elizabeth. It has been wrongly suggested by Antony Wood that John married Samuel Daniel's sister[16] No record of their marriage has so far been discovered, and Wood's suggestion was probably mainly due to Daniel's dedication lines in Florio's translation of Montaigne's Essays in which he referred to him as his "brother", suggesting a long-time friendship, more than an actually kinship between them. However, it is more likely that it was John's sister, Justina, who married Samuel Daniel. Robert Anderson, in fact, confirms that Daniel "left no issue by his wife Justina, sister of John Florio." [17]

First Fruits

At 25 years old John Florio published Firste Fruites which yeelde familiar speech, merie prouerbes, wittie sentences, and golden sayings. Also a perfect induction to the Italian, and English tongues, as in the table appeareth. The like heretofore, neuer by any man published (1578). This collection of dramatic dialogues contains translated passages from literature and philosophy. Moreover, it is designed for novices in both the Italian and English language. Florio inscribed the manual to "All Italian gentlemen and merchants who delight in the English tongue". He dedicated his first work to Robert Dudley, Earl of Leicester. In the dedication, John reminded Dudley of his father's faithful service, successfully entering his social circle.

In the manual, John Florio refers to himself as "povero artigiano" (poor artisan). His insistence upon the fact that the teaching was not his profession indicates that this was the very first time he approached to the languages as profession. In addition, the commendatory verses that precede Firste Fruites show that John Florio got in contact with the Dudley's theatre company: The Leicester's men. The first pages of the First Fruits, in fact, contain various commendatory verses written by the company actors: Richard Tarlton, Robert Wilson, Thomas Clarke, and John Bentley. They thank him for having contributed to bring the Italian novelist to the English theatre.

With Firste Fruites, John Florio began a new career in London in the language-teaching while having contacts with the theatre.

Oxford: Euphuism & Cartier's Voyages (1578 - 1582)

Oxford

By the summer of 1578, he was sent by Lord Burleigh, William Cecil, to Oxford at the Magdalen College. He entered as poor scholar and became servant and tutor of Italian language to Barnabe and Emmanuel Barnes, sons of the Bishop of Durham. John Florio remained at Oxford at least until 1582. Magdalene College today commemorates his time there with the John Florio Society that meets to appreciate its members’ own poems.

Euphuism

During these years John matured as a lexicographer and made the development of modern English language his primary mission. Firstly, he became tutor of Italian language to John Lyly. Author considered to be the first English prose stylist to leave an enduring impression upon the language, Lyly was a key figure of Euphuism. Another Euphuist and pupil of John Florio was Stephen Gosson. Both Gosson and Lyly adopted the Euphuistic style and were saturated in Italian reading through John Florio's lessons. It is possible that another Euphuist, George Pattie was the "I.P." that signed Italian verses before the First Fruits. [18]

Cartier's Voyages

In Oxford, beside his job as Italian tutor, John Florio also began a career as translator. He met Richard Hakluyt, an English writer who was very passionate about maritime literature. His collaboration with Florio was very fruitful: he commissioned him to translate Jacques Cartier's voyage to Canada. Later, in 1580, Florio published his translation under the name A Shorte and briefe narration of the two navigations and discoveries to the northweast partes called Newe Fraunce: first translated out of French into Italian by that famous learned man Gio : Bapt : Ramutius, and now turned into English by John Florio; worthy the reading of all venturers, travellers, and discoverers. Florio quickly developed an awareness of the potential of the ‘New World’, he advocates "planting" the "New-found land" four years before Hakluyt and Raleigh, the pioneers of colonisation. He threw himself early into the spirit of these English patriotic ventures. Furthermore, he committed himself to both refine the English language and be a contributor of England's colonial enterprise.

At The French Embassy (1583 - 1585)

Between the summer of 1583 and 1585 John Florio moved with his family at the French Embassy. It was situated in London, at Beaumont House, Butcher Row. The French Ambassador at the time was Michel de Castelnau, Lord of Mauvissiere. Castelnau employed Florio for two years as tutor in languages to his daughter Catherine Marie. Secondly, he also employed him "in other honourable employment", in the discharge of which duties he "bore himself prudently, honestly and faithfully." [19] As a result, Florio earned the warm commendation of his master and all the household. His duties, beside that of tutor, translator and interpreter, were of personal secretary and legal representative of the ambassador when the latter departed from London.

The Babington Plot

During the captivity of Mary, Queen of Scots, several attempts were made to place her on the English throne. The most significant of these was the Babington Plot, which ultimately led to Mary's trial and execution in 1587. William Vaughan's Golden Fleece was written one year after Florio's death, in 1626 and it contains references to Florio's involvement in the conspiracy of Babington of 1586. Walsingham, also thanks to Florio's help, as suggested by Vaughan, was able to intercept and decode Mary's correspondence.

A Letter Lately Written from Rome (1585)

At the French embassy, John Florio also embarked in a new, pioneering job as translator of news. In the Elizabethan England this trend had a tremendous demand, and quickly became a class of literature. Newspapers were not yet born. Even so, Florio intuitively began to translate several Italian newsletters that had been dispatched from Rome to France, turning them into novels. The resulting pamphlet was published in 1585 entitled A letter lately written from Rome, by an Italian gentleman to a freende of his in Lyons in Fraunce and signed I.F.

Translated from Italian, Florio dedicated it to Henry Stanley, the Earl of Derby.

It has been pointed out that no original document titled A letter lately written from Rome exist and that the work was written or at least compiled by Florio himself[20] who borrowed news from Italy, edited them, and created an entirely different piece of work to adapt it to an English audience.[21]

Giordano Bruno & The Ash Wednesday Supper

Living with Giordano Bruno was the most important experience Florio had at the French Embassy. Bruno's influence will have a huge impact upon him. The philosopher, undoubtedly shaped Florio's character changing his vision of life and world permanently. John Florio embraced Bruno's philosophy, and above all, the thesis upon the infinite universe, the post-Copernican, heliocentric theory and the possibility of life on other planets.

Bruno received many attacks after the quarrel and tumultuous period that followed The Ash Wednesday Supper. During that party he discussed his revolutionary theories, and after that, he got into a quarrel with the guests who didn't receive with favour his ideas. Undoubtedly, Florio and Castelnau always defended him. Bruno described the event in a philosophical pamphlet written the same year: The Ash Wednesday Supper (1584).

The friendship that linked Bruno and Florio is particularly rich and significant. Florio in fact appears in The Ash Wednesday Supper as one of the messengers that brings to Bruno the invitation to dinner by Fulke Greville. In another scene Bruno and Florio are on a boat at night. They burst into song chanting stanzas from Ludovico Ariosto's Orlando Furioso[22]. Later, Bruno will portray him as "Eliotropo" in De La Causa, Principio et Uno. In Dell'Infinito, Universo e Mondi, fifth dialogue, Bruno adds Florio as "Elpino" and Alberico Gentili as "Albertino".

Similarly, Florio returned the compliment by introducing the figure of Bruno, ‘Il Nolano’, in Second Fruits (1591). He portrayed him lounging on a window-seat, leafing through a book and poking fun at his friend John for taking too much time over getting dressed in the morning. The portrait painted by Florio is undoubtedly that of a friend. Bruno surely appears in his pages in a positive light, like a satirical and healthy whip of pedants.

Florio will never forget Giordano Bruno, even after the long years of the trial and their tragic outcome at the stake. For instance, in 1603, John Florio, in the preface of Montaigne's Essays, recalled his old "fellow Nolano", who had taught him the cultural value of translations[23]. Moreover, in 1611, he listed Bruno's Italian works among the texts he used for the composition of the dictionary.

Bruno scholars Gentile and Spampanato have both proved Florio's indebtedness to the philosopher's writings. Many of Bruno's thoughts are undeniably shaped in Florio's work Second Fruits. Also, in his two dictionaries Florio added many terms as well as Neapolitan dialect words taken from Bruno's works.[24]

Second Fruits (1591)

Second Fruits is John Florio's second work. Entitled Second Frutes to be gathered of twelve trees, of diverse but delightful tastes to the tongues of Italian and English (1591), it appeared thirteen years after the publication of the First Fruits, and is a product of perhaps the most interesting period of his life. The dedicatory epistle is a "remarkably comprehensive sketch of current publication in the various fields of journalism, poetry, and the drama[25]." The Epistle to the reader of the Second Fruits shows that Florio had recently been meeting with adverse criticism because of his Italian sympathies: "As for me, for it is I, and I am an Englishman in Italiane; I know they haue a knife at command to cut my throate, Un Inglese Italianato é un Diavolo Incarnato."

Defining himself an Englishman in Italiane, John Florio writes a two-fold defence of Italian culture in England and of the practise of translation. The Epistle Dedicatorie shows that Florio knew that his Second Fruits was a provocative work, and here for the first time he signs himself with the adjective that stuck to him through life and after death: Resolute John Florio. Unlike his earlier manual, Florio's Second Fruits is prefaced by a single commendatory sonnet: Phaeton to his friend Florio. What is of great significance concerning this sonnet is that it is one of the earliest Elizabethan sonnets to be printed. Moreover, it is published in the Second Fruits, an Italian language book which contains a heterogeneous stock of raw materials for contemporary sonneteers.

Giardino di Ricreatione

Proverbs were a usual feature of most Elizabethan language lesson books, but in no manual did they play such an all-important part as in the Second Fruits. The proverbs of the book are, in fact, keyed with those published in a corollary work by Florio, the Giardino di Ricreatione: six thousands Italian proverbs, without their English equivalents. It is one of the most important of the earlier collections of this kind. The title itself is interesting: Giardino di ricreatione, nel quel crescono fronde, fiori e frutti, vaghe, leggiadri e soavi; sotto nome di auree sentenze, belli proverbii, et piacevoli riboboli, tutti Italiani, colti, scelti, e scritti, per Giovanni Florio, non solo utili ma dilettevoli per ogni spirito vago della Nobil lingua Italiana. Il numero d'essi é di 3400. The proverbs in the Italian side of the dialogues are starred to indicate that they are listed among the six thousand Italian proverbs collected in the Giardino.

Tutor of Henry Wriothesley

It's not certain when John Florio took the role of tutor to Henry Wriothesley, Third Earl of Southampton. Countess Clara Longworth de Chambrun was the first to suggest that Florio had been tutoring the Southampton before 1590. She points out that in Second Fruits (1591), there is a dialogue between John Florio and Henry, they play at tennis together and go to see a play at theatre.[26]

For Frances Yates too, this identification meets with some support from the fact that in the dialogue John quotes the proverb "Chi si contenta gode", which is the motto on Florio's portrait. Moreover, the topics touched on in the Second Fruits, like primero, the theatre, love, and tennis, represent Southampton's tastes. Florio's entrance into this brilliant literary circle closely associated with the drama, marks a very important stage in his career.

When he published his first dictionary A World of Words in 1598, John Florio dedicated his laborious work to Henry: "In truth I acknowledge an entyre debt, not onely of my best knowledge, but of all, yea of more then I know or can, to your bounteous Lordship most noble, most vertuous, and most Honorable Earle of Southampton, in whose paie and patronage I have lived some yeeres; to whom I owe and vowe the yeeres I have to live. But as to me, and manie more the glorious and gracious sunne-shine of your Honor hath infused light and life: so may my lesser borrowed light, after a principall respect to your benigne aspect, and influence, afforde some lustre to some others."[27]

Danvers-Long Feud

On Friday 4th October 1594, John Florio took part in the famous Danvers case, backing Henry's friends in their efforts to escape. Henry Danvers and Sir Charles Denvers were the two elder sons of Sir John Danvers of Dauntsey. Both close friend to Henry Wriothesley, they committed a crime in Wiltshire. According to one account, Henry Long was dining in the middle of the day with a party of friends in Cosham, when Henry Danvers, followed by his brother Charles and a number of retainers, burst into the room, and shot Long dead on the spot. According to another account, Henry Long had challenged Charles Danvers, that he was pressing an unfair advantage and had his arm raised to kill. When Henry Danvers thrust himself between to ward off the blow, was wounded in the act, and striking upwards with his dagger killed Henry Long accidentally.

Master Lawrence Grose, Sheriff, was informed on the murder, and on the evening of October 12th the following scene took place at Itchen's Ferry: "The said Grose, passing over Itchen’s Ferry with his wife that Saturday 12th, one Florio an Italian, and one Humphrey Drewell a servant of the Earl, being in the said passage boat threatened to cast Grose overboard, and said they would teach him to meddle with their fellows, with many other threatening words."[28]

John Florio had a close relationship with Henry Wriothesley at least until 1603, when Henry's family, Florio and other friends of the Southampton, flocked to him when he was released from the Tower.[29]

A World of Words (1598)

While he was engaged in the service of Henry Wriothesley, Florio produced a work which remains a landmark in the history of Italian scholarship in England. A Worlde of Wordes, or Dictionarie of the Italian and English tongues (London, 1598) is an Italian-English Dictionary, and, as such, only the second of its kind in England and much fuller than the short work published by William Thomas in the 1550s – with 44,000 words as opposed to Thomas’s 6,000.

Published by Edward Blount, and dedicated to Roger, Earl of Rutland, Henry, Earl of Southampton, and Lucy, Countess of Bedford, this work marked Florio as a scholar of the first magnitude. In the Epistle Dedicatorie John Florio celebrates the Italian language; however, his attitude towards English language is now changed. If in First Fruits he found the language "besitted with manu languages" now he's moved a step nearer appreciating what he now defines the "sweete-mother-toonge" of his native land.

The cited sources that follow the "Epistle Dedicatorie" of 1598 include a corpus that is made up mostly of contemporary literary texts, ranging from Sannazaro's Arcadia and Tasso's Gerusalemme Liberata to Castiglione's Cortegiano, Della Casa's Galateo, and Caro's Lettere famigliari, as well as wide range of Dialoghi such as those written by Sperone Speroni and Stefano Guazzo.

Fourteen citations alone or one-sixth of the catalogue are sources from Pietro Aretino, highlighting Florio's interest in theatrical texts and his willingness to capitalise on his English readers' salacious interest in Aretino's explicitly erotic and sexual content. Florio was shrewd enough to realise that if his Italian-English dictionary drew much of its vocabulary from such a popular author as Aretino, it would be well received by all those who wished to study first-hand Aretino's lashing satire, bawdy language, and journalistic style[30].

A World of Words is a work of art in itself, the dictionary is an extraordinary resource not only for the history of Italian in Italy and abroad, but also for the history of early Modern English. It is a work that brings together the author's three major roles: Florio as the plurilingual reader and word collector; Florio as teacher of Italian language and culture, as a grammarian and paroemiologist; and Florio as translator and creative writer[31].

Groom of the Privy Chamber (1604 - 1619)

Florio & Queen Anna

With the accession of James I John Florio's life at court begins a new chapter. He became Groom of the Privy Chamber, lived at court, and had a prestigious position at the centre of power. From 1604 to Queen Anne's death in 1619 he had a secure income, and his life was on a steadier course.

What were John Florio's duties and his influence with the Queen at court, transpire from various official documents. Firstly, he became reader in Italian to Queen Anne and as one of the grooms of her privy chamber. In a document dated March 1619 there is a list of Queen Anne's "Grooms of the Privy Chamber" with the length of their service and the amounts of their yearly salary. In this Florio is stated to have served her for fifteen years at a salary of one hundred pounds per annum. This makes 1604 the year in which John Florio began his court service. A groom's salary was sixty pounds per annum. The higher rate in Florio's case seems to have been due to his additional functions of reader in Italian and private secretary to the Queen.[32] Further, he wrote her letters and interviewed people for her. In addition to his attendance on the Queen, John Florio was also tutor in Italian and French to Prince Henry at court.

Diplomatic affairs

From Ottaviano Lotti's dispatches, the representative of the Grand Duke of Tuscany in London, we know that John Florio had a major and confidential role with the Queen at court[33] This throws a flood of light upon Florio's position with the Queen, which turns out to have been much more important than has hitherto been guessed. Florio was also in close contact with Giovanni Carlo Scaramelli, Secretary to the Signoria; their relationship was important as determined the political relationship between Venice and London at the time. Other ambassadors Florio got in contact with are Zorzi Giustinian, ambassador of Venice in London from January 1606 to 1608 [34], Nicolo Molino, Henry Wotton, and many others. This diplomatic partnership between London and Venice, the English and Venetian agents and ambassadors, had John Florio as the crucial link between the two worlds.[35]

Ben Jonson

Another Florio's tasks at court was to interview and select musicians, often Italian, who were seeking an introduction at court. Ottaviano Lotti, for example, in 1606 asked Florio to assist with his influence a musician, who wishes to obtain employment at court. They arranged a supper-party with the idea of inducing Florio to introduce the musician and his lyre at court. This shows not only another accomplishments Florio added in his career, but also another talent: his musical competence[36]. The importance and influence which Florio's established reputation and his court position gave him are illustrated by the fact that books were now dedicated to him. These dedications reveal that he had some association during these years with Nicholas Breton, Ben Jonson, and Thomas Thorpe. John Florio's friendship with Ben Jonson is of great interest and importance. It is well-attested by an inscription written in Ben's own hand upon the fly-leaf of a copy of Volpone which is now in the British Museum: "To his louing Father, & worthy Freind, Mr John Florio: The ayde of his Muses. Ben: Jonson seales this testemony of Freindship, & Loue." The word "Father" which the dramatist uses in addressing his friend, suggests not only the disparity in their ages. It most importantly implies some suggestion of discipleship, with a more striking tribute by speaking of him as "The ayde of his Muses".

Thomas Thorpe

Thomas Thorpe, in 1610, published a translation from Epictetus his Manuall. He dedicated this work to Florio, reminding him that he had procured a patron for an earlier work of John Healey's His apprentises essay, and hoping that he would do the same by this one. In the three existing dedications by Thorpe, other than that to W. H., the first is addressed to Florio, the two others to the Earl of Pembroke, while the other, some years before, is addressed to the editor, Edward Blount.

We thus have Thorpe's evidence that Florio procured him the Pembroke's patronage. He also did the same for John Healey. Florio secured the patronage of William Herbert, 3rd Earl of Pembroke for Healey's The Discovery of a New World. This work was an extremely free and humour version of the "Latin Mundus Alter ed Idem", a satire of England. Moreover, in 1609, John Florio gave to Thomas Thorpe both his translation of Healey's Discovery of a New World and the collection of Shake-Speares sonnets [37].

Montaigne's Essays (1603)

June 4th, 1600 is the day that saw the publication of one of the most popular and influential Elizabethan translations. John Florio’s rendering of Michel de Montaigne’s Essays proved to be an instant success in Elizabethan England. Licensed to Edward Blount, the book was not published until three years later, in 1603. John Florio's translation of the Essays came to be highly regarded as a literary art during the Elizabethan period. John Florio could not be content to dedicate this magnificent folio of Montaigne's Essays to any less than a galaxy of six ladies of the court. The first book is, of course, for the Countess of Bedford and her mother. The second is divided between Lady Penelope Rich, Sidney's Stella, and his daughter, Elizabeth, Countess of Rutland. He also adds an appropriate eulogy of the 'perfect-unperfect' Arcadia. The third is given gracefully to two of Florio's younger pupils. They are Lady Elizabeth Grey, daughter of the Earl of Shrewbury, and Lady Mary Nevill, daughter of England's Lord High Treasurer[38].

In the letter addressed to the courteous reader, Florio champions translation as the most useful route for advancing knowledge and developing the language and culture of a nation. Again, here he connects this important issue with the recent army of opponents connected with the medievalism still firmly entrenched at the universities that were the most important sources of opposition. In his defence of translation, John Florio explained that there are many likely French words in his translation of Montaigne's Essays that, by being coupled with common words to explain them, may be "familiar with our English, which well may beare them." He cites a number of such words he created, which he says some critics may object to: "entraine, conscientious, endeare, tarnish, comporte, efface, facilitate, ammusing, debauching, regret, effort, emotion."

In the pages "Of the Caniballes" he borrows French words which were already in circulation but of late introduction and of restricted use. Some examples are febricitant, supplant, puissant. And at least one which appeared in an English text for the very first time: contexture. A key word for Montaigne which was used later by Bacon[39]. Florio consciously experimented with English, grafting into it words and phrases from other languages. This led him to create not just new words, but also new grammatical constructions. For example, he was the first writer to use the genitive neuter pronoun "its".

In his love of doubling, John Florio had taken the freedom of inventing compounds. "L'ame plaine" becomes "a mind full-fraught", "doux & aggreable" is "a pleasing-sweet and gently-gliding speech". Words are combined in almost every fashion, and often with an extraordinarily fine effect. For example: "marble-hearted". While the note of the sonnet cycles is caught in "Pride-puft majestie", "the fresh-bleeding memorie". Another great compound is "with hight-swelling and heaven-disimbowelling words." Florio continually makes such alteration for the sake of a fuller picture. Such striving for action are always uppermost in his mind. Florio's habit of seeing and saying things dramatically is one of his most distinctive qualities[40].

To read Montaigne's Essays in Florio's translation is to read them, as it were, over the shoulders of some of England's greatest writers[41].

Queen's Anna New World of Words (1611)

Florio's magnum opus as lexicographer was his augmented dictionary Queen Anna's New World of Words, or Dictionarie of the Italian and English tongues (London 1611), embracing nearly 74,000 definitions. Not only was the volume almost twice larger than its predecessor, containing about 75.000 definitions, but in the preparing of it he had consulted 249 books of which one-fifth appeared on the Index of prohibited books as against 72 listed in the World of Words, most of which belonging to the XVIIth century. This number is even more significant if one remembers that the first edition of the Florentine Vocabolario della Crusca, published in 1612 lists 230 works as sources for material.

The sources consulted by John Florio are listed in the work and include books on all phrases of general and specialised knowledge. The definitions are so fully treated that for the most part the work is not only a dictionary but is also an encyclopedia of general knowledge of the time.

One of the most interesting features of the book-list is the high percentage of dramatic works which it contains. Vincenzo Spampanato has classified these as three tragedies (one of these, the Rosmunda of Rucellai, was one of the earliest modern regular tragedies) two tragi-comedies, Guarini's Pastor Fido, and Celestina translated from the Spanish, five pastorals, among them being Aminta. The largest class are comedies, including Terence translated by Fabrini, Machiavelli's Clizia, and many other comedies of the Intronati di Siena. In fact, approximately one-sixth of all the sources cited by Florio are now comedies, tragedies and pastorals by such authors as Giovanni Battista Giraldi Cinthio, Matteo Bandello, Giovanni Boccaccio, Pietro Aretino, Machiavelli, Fiorentino, Ariosto, Sannazzaro, Tasso, and many old Italian Commedia dell'Arte, for a total number of 39 plays.

In his search for words, Florio had also studied in Italian translations classical authors such as Tacitus, Cicero, Plato, Plutarch, Ovid, Pliny. Besides this wide reading in all subjects a close acquaintance with purely literary masterpieces is demanded of a lexicographer. The list shows that Dante had been studied with the aid of four commentators, Vellutello, Daniello, Boccaccio and Landino. Florio must have possessed a detailed knowledge of Dante which was unusual at the period[42].

Late Years

Second Marriage

Florio remarried in 1617, at 65 years old, with Rose Spicer. She nursed him through his last years and to whom, in his will, he refers in terms of tender affection. The period as Groom of the Privy Chamber and Personal Secretary to the Queen were for Florio happy years. Anne had promised him a pension of £100 a year until death. But as King James’ financial position worsened these Court pensions were never paid. Many loyal old courtiers were abandoned to poverty in the last years of his reign. Despite not being wealthy as he was before, Florio remained attached to all the things that once belonged to the Queen. Even after her death, he never sold them. Florio, in fact, still possessed her presents when he made his will, including her writing desk set with pearls and fitted with silver ink wells and sand box.

Boccaccio's Decameron

In 1620 John Florio published the translation of Boccaccio's Decameron anonymously. His translation of The Decameron omits the Proemio and Conclusione dell'autore, while replacing Tale III.x with an innocuous story taken from Francois de Belleforest's "Histoires tragiques", concluding that it "was commended by all the company...because it was free from all folly and obscoeneness." Tale IX.x is also modified, while Tale V.x loses its homosexual innuendo[43].

Testament and John Florio's library

In 1623, two years before his death, at 70 years old, John Florio made his last will. He bequeathed his library to William Herbert, Earl of Pembroke. Furthermore, he also gave him "an unbound volume of divers written collections and rapsodies.[44] asking him to place his books in his library "eyther at Wilton or els at Baynards Castle at London." Sadly, his beloved books never reached Wilton or Baynards Castle at London as requested. For unknown reasons, in fact, the executors named in the will renounced execution. Florio's library has, since then, sadly disappeared. In his testament John Florio mentioned "about" 340 books, most of them Italian, but also French, Spanish and English. Over the centuries some Florio's scholars have tried the impossible mission to find (part of) his library. Arundel Del Re in his book about John Florio and First Fruits admitted he found only one book that belonged to Florio's library. It's The Imprese by Paolo Giovio bearing Florio's signature. Today this book is at the British Library.

Frances Yates, Florio's biographer, asserted that she once had seen an annotated copy of Chaucer that belonged to John Florio. In 2019, this copy has been sold online by Peter Harrington. The cover contains John Florio's handwriting: "J. Florio: Ex dono John Dony." The copy is now at Yale university.

Michael Wyatt, in his study "La biblioteca in volgare di John Florio" ("The Vernacular Library of John Florio")[45] identified all the editions of the books used by John Florio for the collecting of his dictionaries[46].

John Florio died at Fulham, London in 1625, victim of the plague. Florio's descendants became Royal Physicians, part of the fabric of the highly educated English professional classes.

Shakespeare authorship theory

Florio is one of the many individuals who have been proposed as the real author of the works of William Shakespeare by advocates of the Shakespeare authorship question.

The first to suggest that there was a link between John Florio and Shakespeare was Thomas Spencer Baynes, English philosopher, author and editor of the Ninth edition of the Encyclopaedia Britannica. He himself wrote, in 1902, the Britannica article on Shakespeare, divided in 46 parts. Part 31 is dedicated to John Florio, and his connection with Shakespeare, titled "SHAKESPEARE GOES TO LONDON (cont.) Shakespeare Continues his Education. His Connection with Florio." He also included this chapter in his book Shakespeare studies, and essay on English dictionaries (1896).

Baynes suggests that Shakespeare was well acquainted with Florio's First Fruits, in which there are many proverbs and dialogues Shakespeare used in his works. Same with Second Fruits, in which there is also one of the earliest Elizabethan sonnet to be printed: "Phaeton to his friend Florio". For Baynes, Shakespeare is also well aware of Florio's translation of Montaigne's Essays, as well as his two dictionaries that he frequently used in his plays. He also underlines that both Shakespeare and Florio had the same patron Henry Wriothesley: Shakespeare dedicated his Venus and Adonis and his Lucrece to this young nobleman; and three years later, in 1598, Florio dedicated the first edition of his Italian dictionary to the earl in terms that almost recall Shakespeare's words. Shakespeare had said in addressing the earl, "What I have done is yours, what I have to do is yours, being part in all I have devoted yours." And Florio says, "In truth I acknowledge an entire debt, not only of my best knowledge, but of all, yea of more than I know or can to your bounteous lordship, most noble, most virtuous, and most honour-able earl of Southampton, in whose pay and patronage I have lived some years, to whom I owe and vow the years I have to live." Baynes also notices that both Shakespeare and Florio also knew Robert Dudley, The Earl of Derby, and became Groom of the privy chamber in 1604. He, then, concludes dismantling the old legend of Florio as Holofernes, labelled as "the climax of reckless guesswork and absurd suggestion." that Florio was a friend and literary associate to whom Shakespeare felt personally indebted.

Later, the case for an Italian, either John or his father Michelangelo Florio, was proposed by Santi Paladino in 1927, but Paladino mixed up John and his father Michelangelo.[47] He claimed that Florio came from a Calvinist family in Sicily. Forced to flee to Protestant England, he created "Shakespeare" by translating his Sicilian mother's surname, Crollalanza, into English.[48] John Florio was first specifically proposed by Erik Reger, in a review of Paladino's pamphlet entitled "Der Italiener Shakespeare" contributed during 1927 to the Deutsche Allgemeine Zeitung. Paladino later argued that the two Florios worked together. He continued to publish on the subject into the 1950s; in his later writings he argued that Michelangelo Florio wrote the works in Italian, and his son John rendered them into English.[49] One or both of the Florios have since been promoted by Franz Maximilian Saalbach (1954),[50] journalist Martino Iuvara (2002),[51] and Lamberto Tassinari (2008).[52]

Francis Otto Matthiessen, in his analysis of Florio's translation of Montaigne's Essays, suggested the similarity between Florio's and Shakespeare's style, concluding that "Shakespeare and Florio were constantly talking with the same people, hearing the same theories, breathing the same air[53]."

Florio's biographer Clara Longworth de Chambrun made an extensive analysis of Florio's dramatic dialogues of First Fruits, Second Fruits and passages from Montaigne's Essays, doing a comparison with Shakespeare's dialogues and pointing out the similarities between the two writers[54].

Same textual and linguistic analysis has been done by Rinaldo C. Simonini, who compared Florio's dramatic dialogues of First Fruits and Second Fruits with Shakespeare's plays[55].

Frances Yates suggested that the vexed question of the relationship between John Florio and Shakespeare requires a fresh new consideration.

Saul Gerevini and Giulia Harding have also argued that John Florio's language appears poetically similar to that of Shakespeare.[56][57]

Stuart Kells has suggested that John Florio worked as collaborator of Shakespeare's plays along with Ben Jonson and as editor of the First Folio[58].

Saul Frampton in a Guardian's article published in 2013, has suggested that Florio was the editor of the First Folio, stating that "We cannot tell for certain whether the words were written by John Florio or by William Shakespeare."[59]

Jeremy Lester argues a far deeper implication of John Florio in the production of Shakespeare's play than previously thought.[60]

Notes

  1. Simonini, R. C. (1952). Italian Scholarship in Renaissance England. University of North Carolina Studies in Comparative Literature. 3. Chapel Hill: University of North Carolina. p. 68.
  2. Proposed by Erik Reger in 1927, and advocated by Lamberto Tassinari in 2014, John Florio: The Man who was Shakespeare, Giano Books, 2009.
  3. O'Connor 2008
  4. John Florio, Florio's Second Frutes (London, 1591), 'To the Reader', sig. *r.
  5. Pfister, Manfred (2005). "John and Giovanni". In Höfele, Andreas; von Koppenfels, Werner (eds.). Renaissance Go-Betweens: Cultural Exchange in Early Modern Europe. Berlin: Walter de Gruyter GmbH. p. 36.
  6. "...and I if should say that my ancestors were Hebews before baptism, this I will not deny.." Florio, Michelangelo, Apologia, 1557.
  7. Ives p. 65
  8. "De uxore, quae Angla Videtur, et liberi nihil constant" Simmler in Florio, M., Apologia, 1557, p. 13, n.2
  9. "When I arrived first in London, I coulde not speake English, and i met above five hundred persons, afore i coulde find one, that could tel me in Italian, or French, where the Post dwelt" Florio, J., His First Fruits, 1578, Thomas Woodcocke, London.
  10. Michelangelo Florio, Historia de la vita e dela morte de l'Illustriss. Signora Giovanna Graia, 1607, Riccardo Pittore di Venezia
  11. Florio, Michelangelo, Apologia, "...Where we were until March, 4, 1554. And there left me with my little family I came to Anversa in Alemagna. And I went to Argentina (Strasbourg) on May 6th, 1555" p. 108-112.
  12. Florio, M., Apologia, p. 108- 112
  13. Castimori, D., Eretici italiani del Cinquecento, Torino, Einaudi, 2002, p. 292.
  14. Rossi, Carla (2018). Italus Ore, Anglus Pectore, Nuovi studi su John Florio. London: Thecla Academic Press.
  15. Rossi, Carla (2018). Italus Ore, Anglus Pectore. London: Thecla Academic Press. p. 231.
  16. Wood, Anthony. Athenae Oxoniensis, Vol. II. P. Bliss. p. 269.
  17. Anderson, Robert (1975). The Works of the British Poets, With prefaces.
  18. Yates, Frances, Amelia (1934). John Florio, The Apostle of the Renaissance in Shakespeare's England. Cambridge University Press. p. 50.
  19. Calendar of State Papers, Foreign Series, 1585 - 1586.
  20. Boklund, Gunnar (1957). The sources of The White Devil. Lundequistska Bokhandeln: Haskel-House. p. 31.
  21. Iannaccone, Marianna. "The White Devil: Webster's collaborative play with Florio". Resolute John Florio.
  22. "Oh feminil ingegno' warbled the Nolan, following Messer Florio's rendering of 'Dove, senza me, dolce mia vita' which he sang as though thinking of his loves". Bruno, G., La Cena delle Ceneri, 1584.
  23. 'Yea but my olde fellow Nolano tolde me, and taught publikely, that from translation all Science had its of-spring." John Florio, “To the Corteous Reader”, Montaigne’s Essays, 1603.
  24. Spampanato, Vincenzo (1923). Giovanni Florio, Un amico del Bruno in Inghilterra, La Critica. Rivista di Letteratura, Storia e Filosofia diretta da B. Croce.
  25. Yates, F.A., John Florio, The Life of an Italian in Shakespeare's England, Cambridge University Press, 1932, p. 128
  26. Longworth, Clara (1921). Giovanni Florio, Un Apôtre de la Renaissance En Angleterre a l'Époque de Shakespeare. Paris: Payot. p. 23.
  27. John Florio, A Worlde of Wordes, The Epistle Dedicatorie, 1598
  28. Yates, Frances, Amelia (1932). John Florio, the life of an Italian in Shakespeare's England. Cambridge University Press. p. 125.
  29. Stopes, Charlotte Carmichael (1922). The Life of Henry, Third Earl of Southampton: Shakespaere's Patron. Cambridge University Press. p. 261.
  30. O'Connor, D. J., John Florio's contribution to Italian-English lexicography, Italica, 49, 1972, 49-67, p. 49
  31. Florio, J., A Worlde of Wordes, A critical edition, with an introduction by Haller, W., Hermann, 2013, XX
  32. Yates, F., John Florio, p. 247.
  33. ""..and I do not know if it is by chance that this Florio, who is with the Queen all day long teaching her the Italian language and hearing her conversation on all subjects and who writes all her most confidential letters, said to the Pincess, "Madame, I shall see Your Royal Highness made a Queen one day". And the Princess promised him if that came to pass a large gift, and added, "Whoever thinks that I will marry a Prince who is not absolute is mistaken." Ottaviano Lotti, Archivio di Stato, Florence. Archivio Mediceo, 4189.
  34. Iannaccone, Marianna. "John Florio's powers of rhetorical amplification". Resolute John Florio.
  35. Rutter, Carol Chillington (2013). Hear the ambassadors: marking Shakespeare's Venice connection, Shakespeare Survey n. 66. Cambridge University Press.
  36. Yates, Frances Amelia (1932). John Florio, the Life of an Italian in Shakespeare's England. Cambridge University Press. p. 253.
  37. Yates, Frances, Amelia (1932). John Florio, the life of an Italian in Shakespeare's England. Cambridge University Press. p. 291.
  38. Matthiensen, O., Translation, an Elizabethan art, Cambridge, Harvard University Press, p. 116
  39. Morini, M., Tudor Translation in Theory and Practice, Routledge, 2006, p. 88
  40. Matthiensen, O., Translation, an Elizabethan art, Cambridge, Harvard University Press, pg 146
  41. Greenblatt, S., Shakespeare's Montaigne: The Florio Translation of the Essays, A Selection, NYRB Classics, 2014, X
  42. Yates, F.A. John Florio, The Life of an Italian in Shakespeare's England, p. 266
  43. The Decameron and Collected Works of Giovanni Boccaccio (Illustrated), Delphi Classics; 1 edition (December 24, 2017).
  44. Iannaccone, Marianna. "JOHN FLORIO'S WILL: THE ORIGINAL DOCUMENTS". Resolute John Florio.
  45. Wyatt, Michael, La biblioteca in volgare di John Florio. Una bibliografia annotata, Bruniana & Campanelliana, vol. 9, no. 2, 2003, pp. 409–434. JSTOR, www.jstor.org/stable/24333802.
  46. Iannaccone, Marianna. "A WILD GOOSE CHASE: LOOKING FOR JOHN FLORIO'S LIBRARY". Resolute John Florio.
  47. Paladino, Santi (1927). Shakespeare sarebbe il pseudonimo di un poeta italiano. Calabria: Casa editrice Borgia. OCLC 30265447.
  48. Marrapodi 2007, p. 102.
  49. Paladino, Santi (1955). Un Italiano autore delle opere shakespeariane. Milan: Gastaldi. OCLC 562690871.
  50. Saalbach, Franz Maxixmilian (15 May 1954). "William Shakespeare, alias Mercutio Florio". Catalog of Copyright Entries. Third Series: 1954: January-June. Washington, DC: Library of Congress Copyright Office.
  51. Iuvara, Martino (2002). Shakespeare era italiano : saggio. Ispica, Scicily. OCLC 875813908.
  52. Yates 1934, p. 239
  53. F.O. Matthiessen, Translation. An Elizabethan Art., Harvard University Press, 1931.
  54. Chambrun, Clara (Longworth) comtesse de, Giovanni Florio, un apôtre de la renaissance en Angleterre a l'époque de Shakespeare, 1921,
  55. Simonini, C. R., Italian Scholarship in Renaissance England, University of North Carolina, 1952.
  56. Gerevini, Saul (2008). William Shakespeare ovvero John Florio. Pilgrim.
  57. Gerevini, Saul. "Shakespeare and Florio".
  58. Kells, Stuart, Shakespeare's Library: Unlocking the Greatest Mystery in Literature, Text Publishing Company, 2018.
  59. Frampton, Saul. "Who edited Shakespeare?".
  60. Lester, Jeremy, The “Ayde of his Muses?”The Renaissance of John Florio and William Shakespeare, Gramma: Journal of Theory and Criticism.

References

Further reading

  • Paladino, Santi (1955). Un italiano autore delle opere Shakespeariane (Saggio) Segnalazione d'onore al Concorso Nazionale Gastaldi 1954. Collana di cultura. Milano: Gastaldi. OCLC 701573805.
  • Wyatt, Michael (2005). The Italian Encounter with Tudor England: A Cultural Politics of Translation. Cambridge University Press. ISBN 9781280308970. OCLC 67765165.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.