Volha Hapeyeva

Volha Hapeyeva (Belarusian: Вольга Гапеева; born 1982 in Minsk) is a Belarusian poet, writer, translator, and linguist.[1]

According to her website, Hapeyeva has MA in linguistics as well as in sociology and gender studies, and a doctorate in comparative linguistics.[2] She teaches at two universities in Minsk.[1]

Hapeeva has published poetry, prose, and drama since 1999. In addition, she is a translator of fiction, mostly poetry (from English, German, Chinese, and Japanese). She is a member of the Belarusian PEN-Centre and of the Union of the Belarusian Writers.

Her works are translated into English, German, Polish, Czech, Macedonian, Latvian, Lithuanian, Slovenian, Georgian, Dutch, and Russian. She collaborates with electronic musicians and gives audio-visual performances.

Translation Activity

Volha Hapeyeva translates to Belarusian mainly from English, German, Chinese, but also other languages (Japanese, Latvian, Ukrainian). She teaches translation theory and practice at Minsk State Linguistic University and gives seminars on translation studies for various initiatives and organizations. She does not use bridge languages or word-for-word translations and always translates directly from the original language. Among her translations are:

  • from German – Robert Walser, Friederike Mayroecker, Nora Gomringer, Uljana Wolf, Gunter Grass, etc.
  • from English – Sarah Kane, Sylvia Plath, Dylan Thomas, Tristan Hughes, etc.
  • from Chinese – Dai Wangshu, Lin Huiyin, Xu Zhimo, Bei Dao, Tang Danhong, Lan Lan.
  • from Japanese – Mari Konno.
  • from Latvian – Maira Asare
  • from Russian – Suhbat Aflatuni, Svetlana Bunina, Semion Khanin, Sergei Timofeev, etc.

Scholarships and awards

  • August 2008 Sommerakademie für Übersetzer deutscher Literatur, Literarischen Colloquium Berlin.
  • July–August 2009 Literary Colloquium Berlin (Germany)
  • August 2010 International House of Writers and Translators Ventspils (Latvia)
  • 2011 “Golden Apostrophe” Literary Award for the Best Publication of Poetry
  • July 2012 International House of Writers and Translators Ventspils (Latvia)
  • July–August 2013 Artist in Residence in the International Hause of Authors Graz „IHAG“ (Austria).
  • Autumn 2013 “Ex-libris” Prize for the best Children’s book "Sumny sup” (‘Sad Soup’).
  • April–May 2014 Artist-in-Residence in Wien (KulturKontakr Austria und Bundesministerium für Unterricht, Kunst und Kultur).
  • 2015 – winner of the Literature Prize “A Book of the Year”.

Bibliography

Personal Books (all in the Belarusian language)
1. Volha Hapeyeva “Reconstruction of the Sky”. – Minsk: Lohvinau, 2003. – 142 p. (poetry, prose, drama).
2. Volha Hapeyeva “Unshaven Morning”. – Minsk: Lohvinau, 2008. – 65 p. (book of poetry).
3. Volha Hapeyeva “Moiré Fringe Method”. – Minsk: Galijafy, 2012. – 76 p. (book of poetry).
4. Volha Hapeyeva “Embers and Stubble”. – Minsk: Lohvinau, 2013. – 60 p. (book of poetry with CD).
5. Volha Hapeyeva “(Incr)edible stories”. – Minsk: bybooks.eu, 2013. – (e-book of short stories).
6. Volha Hapeyeva “Sad Soup”. – Minsk: Halijafy, 2014. – 72 p. (a children’s book).
7. Volha Hapeyeva “Two Sheep” (book for children in poems) – Minsk: Lohvinau. – (in print).

Publications in Anthologies (selected)

«Labirynt. Antologia współczesnego dramatu białoruskiego» — Radzyń Podlaski, 2013.
“European Borderlands. Sprachlandschaften der Poesie”. – Міnsk : Lohvinau, 2009. – 96 p.
“Frontlinie–2” / Anthologie der Deutschen und Belarussischen Texten. – Minsk: Lohvinau, 2007.
“Krasa i Sila. Anthology of Belarusian Lyric of the 20th c.”/ Comp. by Skobla M.; Ed. by Pashkevich – Minsk: Limaryus, 2003. – 880 p.
“Frontlinie” / Anthologie der Deutschen und Belarussischen Texten. – Minsk: Lohvinau, 2003. – 240 p.
“Versh na Svabodu” (Poem for Liberty). Poetry Anthology. Radio Liberty, 2002. – 464 p.
“Anthology of the Young Poems”. Miensk: Uradzhaj, 2001. – 351 p.

Publications in literary magazines

“ARCHE” (Belarus) „Dziejaslou“ (Belarus) „pARTtizan“ (Belarus) “Maladosc” (Belarus) “Krynica” (Belarus) “Pershacvet“ (Belarus) “Polymia” (Belarus) “Texty” (Belarus) “Blesok” (Macedonia) „Die Horen“ (Germany) „OSTRAGEHEGE“ (Germany) „Literatur und Kritik“ (Austria) „Manuskripte“ (Austria) “ახალი საუნჯე” (New Treasure, Georgia).

References

  1. 1 2 "Вольга Гапеева: "Беларускія аўтары ўсё вымушаны рабіць самі"" (in Belarusian). Часопіс ARCHE-Пачатак. 22 November 2013. Retrieved 1 September 2016.
  2. "Biography". Official website. Retrieved 2 September 2016.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.