The Standard of Revolt

"Le drapeau rouge"
Song
Language French
English title The Standard of Revolt
Written 1877
Published 1877
Genre revolutionary song
Songwriter(s) Paul Brousse (original French)
Bolesław Czerwieński (Polish)
Michael L. Korr (English)
Rosa Luxemburg (German)
Composer(s) Jacques Vogt

The Standard of Revolt (original French title: Le drapeau rouge, The Red Flag) is a French socialist and anarchist revolutionary song written in 1877 by Paul Brousse to the melody of the Swiss patriotic song Les bords de la libre Sarine by Jacques Vogt.[1]

The English translation by M.L. Korr, published in 1932, is not based on the original French, but on the substantially modified Polish 1882 version by Bolesław Czerwieński, titled Czerwony sztandar, which became the anthem of the Polish Socialist Party and was the basis for Russian, German (by Rosa Luxemburg) and other versions.[2]

Lyrics and variants

French versions

Original French lyrics (Paul Brousse, 1877)[1]

Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du « parti de l'ordre »
Au massacre du Champ-de-Mars.

Le voilà, le voilà, regardez !
II flotte et, fier, il bouge
Ses longs plis au combat prépares.
Osez le défier
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l'ouvrier,
Rouge du sang de l'ouvrier.


Mais planté sur les barricades,
Par le peuple de Février,
Lui, le signal des fusillades,
Devient drapeau de l'ouvrier.

Le voilà, le voilà, regardez...


Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Le drapeau rouge de Juin.

Le voilà, le voilà, regardez...


Sous la Commune il flotte encore
A la tête des bataillons,
Il chaque barricade arbore
Ses longs Plis taillés en haillons !

Le voilà, le voilà, regardez...


On crut qu'à Berne, en république,
I pouvait passer fièrement ?
Mais, par le sabre despotique,
II fut attaqué lâchement.

Le voilà, le voilà, regardez...


Ce drapeau que le vent balance
Devant un cortège ouvrier,
C'est lui ! glorieux, il s'avance
En triomphe dans St. Imier

Le voilà, le voilà, regardez...
Modified French lyrics (Achille Le Roy, 1885)[1]

Les révoltés du Moyen Âge
L’ont arboré sur maints beffrois.
Emblème éclatant du courage,
Toujours il fit pâlir les rois.

Le voilà, le voilà, regardez !
Il flotte et fièrement il bouge,
Ses longs plis au combat préparés,
Osez, osez le défier,
Notre superbe drapeau rouge,
Rouge du sang de l’ouvrier
Rouge du sang de l’ouvrier.


Dans la fumée et le désordre,
Parmi les cadavres épars
II était du « parti de l'ordre »
Au massacre du Champ-de-Mars.

Le voilà, le voilà, regardez...


Mais planté sur les barricades
Par les héros de Février,
Il devint pour les camarades,
Le drapeau du peuple ouvrier.

Le voilà, le voilà, regardez...


Puis, quand l'ingrate république
Laissa ses fils mourir de faim,
II rentra dans la lutte épique
Le drapeau rouge de Juin.

Le voilà, le voilà, regardez...


Sous la Commune il flotte encore
A la tête des bataillons.
Et chaque barricade arbore
Ses longs plis taillés en haillons.

Le voilà, le voilà, regardez...


Noble étendard du prolétaire,
Des opprimés soit l'éclaireur :
A tous les peuples de la terre
Porte la paix et le bonheur.

Le voilà, le voilà, regardez...

References

  1. 1 2 3 Robert Brécy (1975). "Le Drapeau rouge". Revue d’Histoire Moderne & Contemporaine (in French). 22 (2): 262–268.
  2. Józef Kozłowski (1966). Pieśń Bolesława Czerwieńskiego [Bolesław Czerwieński's Song] (in Polish). Książka i Wiedza.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.