Ich bin ein Preuße, kennt ihr meine Farben?
- Die Fahne schwebt mir weiß und schwarz voran;
- daß für die Freiheit meine Väter starben,
- das deuten, merkt es, meine Farben an.
- Nie werd ich bang verzagen,
- wie jene will ich's wagen
- t: sei's trüber Tag, sei's heitrer Sonnenschein,
- ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. :|
|
I am a Prussian, know ye my colours?
- the flag floats white and black before me;
- that for freedom's sake my fathers died,
- to that, know it, hint my colours.
- Never will I trembling quail,
- as them will I dare.
- e: Be it a rainy day, be it cheerful sunshine,
- I am a Prussian, want nothing to be but a Prussian. :|
|
Mit Lieb und Treue nah ich mich dem Throne,
- von welchem mild zu mir ein Vater spricht;
- und wie der Vater treu mit seinem Sohne,
- so steh ich treu mit ihm und wanke nicht.
- Fest sind der Liebe Bande,
- Heil meinem Vaterlande!
- : Des Königs Ruf dring in das Herz mir ein:
- Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. :|
|
With affection and loyalty I approach the Throne,
- from which gently a Father talks to me;
- and as the Father is faithful to his son,
- as will I be faithful with him and falter not.
- the bonds of affection are firm.
- Hail my Fatherland!
- m: The King's call penetrates my heart so deep:
- I am a Prussian, want nothing to be but a Prussian.:|
|
Nicht jeder Tag kann glühn im Sonnenlichte;
- ein Wölkchen und ein Schauer kommt zur Zeit.
- Drum lese keiner mir es im Gesichte,
- daß nicht der Wünsche jeder mir gedeiht.
- Wohl tauschten nah und ferne
- mit mir gar viele gerne;
- : ihr Glück ist Trug und ihre Freiheit Schein:
- Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. :|
|
Not every day may gleam with sunshine;
- from time to time a cloud and shower nears.
- So may never read anybody in my face,
- that not all my wishes are satisfied.
- Although near and far
- quite many would like to change places with me;
- n: Their happiness is deceit and their freedom is illusion:
- I am a Prussian, want nothing to be but a Prussian.:|
|
Und wenn der böse Sturm mich wild umsauset,
- die Nacht entbrennet in des Blitzes Glut,
- hat's doch schon ärger in der Welt gebrauset,
- und was nicht bebte, war des Preußen Mut.
- Mag Fels und Eiche splittern,
- ich werde nicht erzittern;
- z: Es stürm, es krach, es blitze wild darein:
- Ich bin ein Preuße, will ein Preuße sein. :|
|
And when the evil storm roars around me,
- the night burns in lightning's blaze;
- Even so, it has stormed worse in the world already,
- and what didn't tremble was the Prussian courage.
- May rock and oak tree shatter,
- I will not tremble.
- r: May it storm, may it thunder, may lightning strike wildly:
- I am a Prussian, want nothing to be but a Prussian.:|
|
Wo Lieb und Treu sich um den König reihen,
- wo Fürst und Volk sich reichen so die Hand,
- da muß des Volkes wahres Glück gedeihen,
- da blüht und wächst das schöne Vaterland.
- So schwören wir aufs neue
- dem König Lieb und Treue!
- g: Fest sei der Bund! Ja schlaget mutig ein:
- Wir sind ja Preußen, laßt uns Preußen sein. :|
|
Where love and faithfulness devote themselves to the King in such way,
- where King and People give each other the hand,
- there has to prosper the People's true happiness,
- there blooms and prospers the beautiful Fatherland.
- And thus we swear anew;
- Love and Loyalty to the King!
- v: Firm be that bond! Yes, bravely join the bond :
- For we are Prussians, let's be Prussians .:|
|
Und wir, die wir am Ost- und Nordseestrande,
- als Wacht gestellt, gestählt von Wog' und Wind,
- wir, die seit Düppel durch des Blutes Bande
- an Preußens Thron und Volk gekettet sind,
- wir woll'n nicht rückwärts schauen,
- nein, vorwärts mit Vertrauen!
- : Wir rufen laut in alle Welt hinein:
- Auch wir sind Preußen, wollen Preußen sein! :|
|
And we, who on the East- and Northseashore,
- were, standing as guard, hardened by wave and wind,
- we, who are since Düppel by the band of blood
- chained to Prussia's Throne and people,
- we will not backwards look,
- no, forward with confidence!
- r: we call sound at all the world into :
- really we're Prussians, will be Prussians!:|
|
Des Preußen Stern soll weithin hell erglänzen,
- des Preußen Adler schweben wolkenan,
- des Preußen Fahne frischer Lorbeer kränzen,
- des Preußen Schwert zum Siege brechen Bahn.
- Und hoch auf Preußens Throne
- im Glanz von Friedrichs Krone
- a: beherrsche uns ein König stark und mild,
- und jedes Preußen Brust sei ihm ein Schild! :|
|
The Prussian's star may shine over a large distance brightly,
- the Prussian's eagle may fly ahead of the clouds,
- the Prussian standard fresher sassafras wreath,
- of the Prussian sword to the victories crush path.
- And high on Prussia's Throne
- in the lustre of Friedrich's crown
- d: rule us our King, strong and mild,
- and every Prussian chest to him one shield!:|
|