Pralayollas

Pralayollas
প্রলয়োল্লাস
English: The Ecstasy of Destruction
Pralaẏōllāsa
Kazi Nazrul Islam, composer of the song
Lyrics Kazi Nazrul Islam, 1921
Music Kazi Nazrul Islam, 1921

Pralayollas (Bengali: প্রলয়োল্লাস, The Ecstasy of Destruction or Destructive Euphoria), also known after its first line as Tora sab jayadbhani kar is a popular revolutionary Bengali song set to Dadra Tala, whose lyrics and tune were written by national poet Kazi Nazrul Islam in 1921.[1] It was the first revolutionary Bengali poem collected in early 1922 in a volume titled Agnibeena: the first anthology of Nazrul's poems.[2][3][4][5]

Lyrics

Bengali[6][7][8] English translation[9]

তোরা সব জয়ধ্বনী কর!
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!
ঐ নতুনের কেতন ওরে কাল- বোশেখীর ঝড়।
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!

আসছে এবার অনাগত প্রলয়- নেশার নৃত্য পাগল
সিন্ধুপারের সিংহ- দ্বারে ধমক হেনে ভাংল আগল।
মৃত্যু- গহন অন্ধ-কুপে
মহাকালের চন্ড- রূপে-
ধুম-ধুপে
বজ্র-শিখার মশাল জ্বেলে আসছে ভয়ংকর-
ওরে ঐ হাসছে ভয়ংকর।
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!

দ্বাদশ রবির বহ্নি-জ্বালা ভয়াল তাহার নয়ন- কটায়,
দিগন্তরের কাঁদন লুটায় পিঞ্জল তার ত্রস্ত জটায়।
বিন্দু তাহার নয়ন জলে
সপ্ত মহাসিন্ধু দলে
কপোল-তলে।
বিশ্ব-মায়ের আসন তারি বিপুল বাহুর' পর-
হাঁকে ঐ "জয় প্রলয়ংকর!"
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!

মাভৈঃ, মাভৈঃ! জগৎ জুড়ে প্রলয় এবার ঘনিয়ে আসে।
জরায় মরা মুমুর্ষদের প্রান-লুকানো ঐ বিনাশে।
এবার মহা নিশার শেষে
আসবে উষা অরুণ হেসে
করুণ বেশে।
দিগম্বরের জটায় লুটায় শিশু চাঁদের কর,
আলো তার ভরবে এবার ঘর!
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!
তোরা সব জয়ধ্বনী কর!

Come, make merry and rejoice.
There rages the summer storm
flying the flag of the New and the Young,


There comes he who had not come so long;
Dancing merrily
drink we will the joy of destruction.
There comes the Terrible
like the fierce executioner of eternal time
across the dark well of death
through smouldering smoke
lighting the torch of thunder.
There, listen to his ringing laughter.
Come, make merry and rejoice!

A dozen suns glitter and shine in his burning eyes
And the sorrows of the world cluster in his
tangled and disheveled hair.
A single drop of his tear
makes the seven seas roll and swell.
In his giant arms he crakles the mother-earth
and cries out, "Welcome, Destruction!"
Come, comrades, make merry and rejoice, '

Oh, have no fear!
The deluge will soon overtake the universe.
The final hour is fast drawing near.
The rotting old and the dying decrepit
will now be wiped out for good.
Now at last at the end of the long night of darkness
The glorious dawn will come with a smile
in her soft and tender dress.
Look, there the young moon shines in his unkempt hair.

References

  1. Huda, Mohammad Nurul (1986). Flaming Flower: Poets' Response to the Emergence of Bangladesh (1st ed.). Dhaka: Bangla Academy. p. 189.
  2. Langley, Winston E. (2009). "Introduction". Kazi Nazrul Islam The Voice of Poetry and the Struggle for Human Wholeness. Dhaka: Nazrul Institute. p. 12. ISBN 984-555-384-2.
  3. Culturopedia.com. "Kazi Nazrul Islam". www.culturopedia.com. Retrieved 2017-03-22.
  4. "Kazi Nazrul Islam: The Rebel Poet | IndiaFacts". IndiaFacts. 2014-08-15. Retrieved 2017-03-22.
  5. "The rebel poet". The Daily Star. 2010-09-06. Retrieved 2017-03-22.
  6. Khan, Mamunur Rahman. "তোরা সব জয়ধ্বনি কর". nazrulgeeti.org. Retrieved 2017-03-22.
  7. "কাজী নজরুল ইসলাম-এর লেখা 'প্রলয়োল্লাস'". বাংলা কবিতা. Retrieved 2017-03-22.
  8. "প্রলয়োল্লাস". dukhumiah.blogspot.de. Retrieved 2017-03-22.
  9. "The Ecstasy Of Destruction - Kazi Nazrul Islam". www.poemhunter.com. Retrieved 2017-03-22.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.