Passive speaker (language)

A passive speaker (also referred to as a receptive bilingual or passive bilingual) is a category of speaker who has had enough exposure to a language in childhood to have a native-like comprehension of it, but has little or no active command of it.[1] Such passively fluent individuals are often raised in an environment where the language was spoken but did not become native speakers.[2]

Such speakers are especially common in language shift communities where speakers of a declining language do not acquire active competence. Around 10% of the Ainu people who speak the language are considered passive speakers. Passive speakers are often targeted in language revival efforts to increase the number of speakers of a language quickly, as they are likely to gain active and near-native speaking skills more quickly than those with no knowledge of the language. They are also found in areas where people grow up hearing another language outside their family with no formal education.

Passive language

A passive language is a related term used in interpreting or translating. It is the language or languages from which the interpreter works. For example if an interpreter's job is to translate from German, Dutch and Swedish into French, then French is the active language while the others are passive.

Language attitudes

A more common term for the phenomenon is 'passive bilingualism'. Grosjean argues that there has been a monolingual bias regarding who is considered a 'bilingual' in which people who do not have equal competence in all their languages are judged as not speaking properly. 'Balanced bilinguals' are, in fact, very rare. One's fluency of a bilingual in a languages is domain-specific: it depends on what each language is used for.[3] That means that speakers may not admit to their fluency in their passive language although there are social (extralinguistic) factors that underlie their different competencies.

Basque Country

Karlos Cid Abasolo discusses that passive bilingualism would be a minimum requirement for the co-official status of Basque and Spanish to become a working reality. As there are now many monolingual Spanish-speakers, and no monolingual Basque-speakers in the Basque Country, there is no situation in which those fluent in Basque could speak it, regardless of the domain, circumstance or interlocutor.[4]

See also

References

  1. Leap, W (1998). "Indian language renewal". Human Organization. 47: 283–291.
  2. Basham, Charlotte; Fathman, Ann (19 December 2008). "The Latent Speaker: Attaining Adult Fluency in an Endangered Language". International Journal of Bilingual Education and Bilingualism. 11 (5): 577–597. doi:10.1080/13670050802149192.
  3. Grosjean, François (2010). Bilingual : Life and Reality. Massachusetts: Harvard University Press. p. 21.
  4. Abasolo, Karlos Cid (2009). "Bilingüísmo, monolingüísmo y sesquilingüismo en la Comunidad Autónoma Vasca". Revista de Filología Románica. 26: 229–242.

AAIC Glossary: Passive language


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.