Luiz Carlos Alborghetti

Luiz Carlos Alborghetti
Member of the Chamber of Deputies from Paraná
In office
1986–2002
Personal details
Born (1945-02-12)February 12, 1945
Andradina, Brazil
Died December 9, 2009(2009-12-09) (aged 64)
Curitiba, Brazil
Political party MDB, PMDB, PRN, PTB, PFL, Democrats
Spouse(s) Maria Auxiliadora Alborghetti
Children 4
Profession police reporter, radio host, politician

Luiz Carlos Alborghetti (February 12, 1945 December 9, 2009) was a Brazilian radio commenter, showman and political figure. He was a Conservative voice on the radio. Among his program casting characteristics, he was notable for some peculiar details: reading glasses, a pen in-between the fingers of his right hand, a facial towel hanging on his shoulders and (mainly) his acid, challenging speeches (regularly full of physical and verbal profanity) and a solid wood club which he ostentatiously used to smack on anything near him (mostly his table) when angered. After several months off-work for health treatment, Alborghetti died of lung cancer in December 2009, ending a 33-year career on radio and television.[1]

Born in Andradina, in the extreme west of the state of São Paulo, he moved to Rio de Janeiro at the age of sixteen to study. He started his career in 1976 in the city of Goioerê, Paraná, where he was presenter of a radio program Goioerê, owner of magazine and still worked in the extinct newspaper "Folha do Vale do Piquiri". Later it follows Londrina, in Paraná, to work in a radio with a police program with the name Chain, program in which it related the crimes occurred in the city. Three years later, Alborghetti premiered a television show, also called Cadeia, initially for the city of Londrina, and was later expanded to the entire state of Paraná in 1982.

Alborghetti was a Paraná state deputy from 1986 to 2002.[2]

Quotes

Alborghetti was made famous for his strong, acid quotes heavily filled with obscene language. Here are some examples, written first in Portuguese (in bold) and their respective translations in English (in italics):

  • "Bandido bom é bandido morto!" ("A good criminal is a dead criminal!");
  • "Bandido é bandido!" ("A criminal is a criminal!");
  • "Não precisamos construir mais cadeias! Temos de construir mais cemitérios!" ("We don't need to build more prisons! We must build more cemeteries!");
  • "Neste asfalto negro de violência, as drogas transformam seu filho num cadáver ambulante e sua filha numa prostituta mercantilista!" ("On this "black" asphalt of violence, drugs turn your son into a walking corpse and your daughter into a merchantilistic prostitute!");
  • "Cadeia nele, já!" ("Jail him, now!");
  • "Tá com pena dele? Leva para tua casa! Põe para dormir na tua cama!" ("Feeling sorry for him? Take him home with you! Put him to sleep on your own bed!") - quote directed to Human Rights activists who supposedly defend criminals;
  • "Existem histórias da noite que o dia desconhece!" ("There are night stories that daylight doesn't know!")
  • "Ei! Ei! EI! Desgraça de televisão do Satanás!" ("Hey! Hey! HEY! Disgraced Satan television!") - when he's told of a technical failure in the studio;
  • "Esse aí tá mais quebrado que arroz de terceira!" ("This one's shattered worse than third-rate rice!") - when police captures a criminal who was lynched by the local population;
  • "Chupa aqui, idiota! Faz um boquete aqui na minha cara!" ("Suck on this, idiot! Suck it right here on my face!") - telling his cameramen to zoom in on his face;
  • "As crianças caem no mundo das drogas enquanto suas mães choram lágrimas de sangue!" ("Children fall into a world of drugs while their mothers cry bloody tears!");
  • "Vamos tirar a máscara e lavar a cara!" ("Let's take our masks off and wash our faces up!") - quote against hypocrisy and tendency;
  • "Com um único botijão de gás dá pra você matar cerca de quinhentos bandidos por dia em São Paulo!" ("With a single propane gas can, you can kill about five hundred criminals a day in São Paulo!");
  • "Ou vai no voto ou vai na bala!" ("Either by vote or by bullets!");
  • "Um beijo na sua alma!" ("A kiss on your soul!");
  • "Eu nunca fui desmamado com garapa! Minha mãe sempre me deu leite do "bão"!" ("I've never been under-breastfed (neglected) with garapa! My mother always fed me good milk!");
  • "Não devo nada a nenhum viado ou filho-da-puta neste Estado ou País!" ("I don't owe any cocksucker son-of-a-bitch anything in this State or Country!");
  • "Existem três coisas que você só faz uma vez na vida: nascer, morrer e votar no PT!" ("There are three things you do only once in your life: Being born, dying and voting on PT!");
  • "Ele tá agora sentado no colo do Capeta!" ("He's sitting on the Devil's lap now!") - quote directed to any criminal killed by police;
  • "Se você gostou, gostou! Se não gostou, foda-se!" ("If you liked it, you liked it! If you didn't, fuck off!");
  • "A Polícia Comunista... Comunista! A Polícia Vermelha! Senta aqui, bando de canalhas!" ("The Communist Police... Communist! The "Red" Police! Sit down right here, you bunch of scoundrels!") - he says this while gesturing with his erected middle finger;
  • "Eu prefiro uma verdade que me faça chorar em vez de uma mentira que me faça rir!" ("I'd rather hear the truth that'll make me cry than a lie that'll make me laugh!")

References

  1. "Morre Luiz Carlos Alborghetti, dono do bordão 'bandido bom é bandido morto'" [Luiz Carlos Alborghetti, owner of the catch phrase 'a good criminal is a dead one!', dies]. O Globo (in Portuguese). Rio de Janeiro. 9 December 2009. Archived from the original on 13 December 2009. Retrieved 20 November 2014.
  2. Zé Beto (9 December 2009). "Luis Carlos Alborghetti, o "Cadeia", adeus" [Luis Carlos Alborghetti, the “Cadeia”, goodbye]. Jornale (in Portuguese). Curitiba. Archived from the original on 23 August 2012. Retrieved 20 November 2014.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.