tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse
Français
Étymologie
Locution-phrase
tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse \tɑ̃ va la kʁyʃ a lo k‿a la fɛ̃ ɛl sə kas\
- À force de s’obstiner dans les mêmes erreurs, on en subit les conséquences.
- Tant va la cruche à l'eau qu’à la fin elle se casse ; tant l’escamoteur renouvelle son tour, qu’à la fin on découvre les ficelles. — (Pierre Joigneaux, Dernières lettres d'un paysan aux cultivateurs, 1849, p. 38)
- Un vieux proverbe dit que « tant va la cruche à l’eau, qu’à la fin elle se casse » : si nous voulons encore recommencer nos essais de république, nous nous perdrons si bien qu’il n’y aura plus moyen de nous relever. — (Louis-Gaston de Ségur, Prêtres et Nobles, Haton, 1871, p. 38)
- Non ! j’ai plus le courage que j’avais. Je suis fini. Tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse. — (Anatole France, Crainquebille dans Opinions sociales, G. Bellais, 1902)
- Tant va la cruche à l’eau qu'à la fin elle se casse. À force d’éprouver leurs femmes, les maris les plus malins finissent par se trouver cocus. — (Henri Maret, Pensées et opinions, E. Flammarion, 1903, p. 96)
Variantes
Note : Les variantes et les détournements de ce dicton sont extrêmement nombreux : tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se brise, tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se pourfend, tant va la cruche à l’eau qu'à la fin elle y demeure, tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle s’emplit, tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se case (Gotlib), etc.
Traductions
- Allemand : der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht. (de) (La cruche va au puits jusqu’à ce qu’elle se brise.)
- Anglais : the pitcher goes so often to the well that it is broken at last (en)
- Arabe : من حام حول الحمى يوشك أن يقع فيه (ar)
- Espagnol : tanto va el cántaro al agua, que por fin se rompe (es) ; tanto va el cántaro al agua, hasta que un día se rompe (es) ; tanto va el cántaro a la fuente que al final se rompe (es) ; tanto va el cántaro a la fuente que al fin se rompe (es) ; tanto va el cántaro a la fuente hasta que se rompe (es)
- Espéranto : longe ĉerpas la kruĉo, ĝis ĝi fine rompiĝas (eo) (La cruche puise longtemps, jusqu'à ce qu'elle se casse finalement.)
- Hongrois : addig jár a korsó a kútra, míg el nem törik (hu)
- Néerlandais : de kruik gaat zo lang te water tot zij breekt (nl)
- Polonais : dopóty dzban wodę nosi, dopóki mu się ucho nie urwie (pl)
- Portugais : o pote tanto vai à bica que um dia fica (pt), a raposa tanto vai ao ninho que um dia deixa o focinho (pt), tantas vezes vai o cântaro à fonte que um dia lá deixa a asa (pt)
- Roumain : ulciorul nu merge de multe ori la apa (ro)
- Tchèque : tak dlouho se chodí se džbánem pro vodu, až se ucho utrhne. (cs)
- Turc: su testisi su yolunda kırılır (tr) (la cruche à eau se casse sur le chemin de l’eau)
- Vietnamien : đi đêm có ngày gặp ma (vi)
Prononciation
- France (Saint-Maurice-de-Beynost) : écouter « tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse »
- France (Toulouse) : écouter « tant va la cruche à l’eau qu’à la fin elle se casse »
Références
- guichetdusavoir.org, d’après le Dictionnaire des expressions et locutions d’Alain Rey et Sophie Chantreau
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.