mit den Wölfen heulen

Allemand

Étymologie

Locution formée des mots mit, Wolf, et heulen, abondamment attestée depuis le moyen haut-allemand tardif  (Lutz Röhrich: Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten). On trouve la même expression en français hurler avec les loups depuis le XVième siècle et même depuis l’époque médiévale : un dicton disait alors qu’il faut hurler avec les loups, si l'on veut courir avec eux, autrement dit, il ne faut pas se distinguer de la meute, quitte à être cruel comme elle, si on veut ménager ses propres intérêts.

Locution verbale

mit den Wölfen heulen \mɪt deːn ˈvœlfn̩ ˈhɔɪ̯lən\

  1. Hurler avec les loups, ne pas se distinguer des autres, suivre l’opinion dominante.
    • Wir wollen schließlich Karriere machen. Man muss eben mit den Wölfen heulen, um erfolgreich zu sein.  (Deutsche Welle ) - On veut faire carrière finalement. Il faut hurler avec les loups pour réussir.
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Sharealike. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.