drauoca

Gaulois

Étymologie

Mot de gaulois tardif traduit en latin personacia, lapa « bardane, ivraie » et considéré par les linguistes comme étant une erreur du glossateur (la bardane et l’ivraie étant très différentes)[1][2].
Remonterait à une forme indo-européenne *dr̥H-u̯- (herbe de fourrage de nature céréalière)[2].
Continué par le français régional et technique par le mot dragée (graines de fourrages), droue, druive, le lombard droga, etc.[1][2].
À comparer avec les mots droe et drave en vieux français, dreog en breton et drewg en gallois (sens identique). Parfois rapproché du néerlandais tarwe « froment », du lituanien dirvà « champ de blé », du sanskrit दूर्वा, dū́rvā « panic, sorte de millet », etc.[1].

Nom commun

drauoca

  1. Ivraie.

Variantes

  • *draua

Références

  • [1] : Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e éd. ISBN 2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), p. 147 et 148
  • [2] : Jean-Paul Savignac, Dictionnaire français-gaulois, La Différence, 2004 ISBN 978-2729115296, p. 204 et 205
Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Sharealike. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.