chassez le naturel, il revient au galop
Français
Étymologie
- → voir chassez, le, naturel, il, revenir, au et galop. Cet alexandrin est l′adaptation française d′un vers du poète latin Horace par Destouches dans sa pièce Le Glorieux (1732), avant lui, Boileau et La Fontaine avaient déjà repris ce vers, le premier dans ses Satires en 1666 : « Le naturel toujours sort et sait se montrer », le second à la fin de sa fable La chatte métamorphosée en femme où la femme continue à courir les souris « tant le naturel a de force ».
Locution-phrase
chassez le naturel, il revient au galop \ʃa.se lə na.ty.ʁɛl il ʁǝ.vjɛ̃ o ɡa.lo\
- (Proverbial) L'on revient toujours à ses tendances premières, à ce qui fait l’essence du caractère.
- Je ne vous dirai pas, changez de caractère ;
Car on n'en change point, je ne le sais que trop ;
Chassez le naturel, il revient au galop. — (Philippe Néricault dit Destouches 1680-1754, Le Glorieux, p.385, in Le Théâtre Choisi du XVIIIe siècle, tome 1, Librairie Garnier Frères) - « Chassez le naturel, il revient au galop. » Je déteste cette formule, pleine de malveillance envers qui fait des efforts de changement. — (Kathinka Evers, Neuroéthique: quand la matière s'éveille, 2009)
- Je ne vous dirai pas, changez de caractère ;
Traductions
- Allemand : ein Bauer bleibt immer ein Bauer (de) (un paysan restera toujours un paysan), jeder Vogel singt, wie ihm der Schnabel gewachsen ist (de) (tous les oiseaux chantent comme le bec leur a poussé)
- Anglais : a leopard cannot change its spots (en) (un léopard ne peut pas changer ses taches)
- Arabe : الطبع يغلب التطبع (ar)
- Bulgare : вълкът козината си мени, нрава не (bg)
- Chinois : 狗改不了吃屎 (zh) gǒu gǎibùliǎo chī shǐ, 江山易改,本性难移 (zh)
- Espagnol : genio y figura hasta la sepultura (es) (caractère et visage jusqu’à la tombe)
- Finnois : jäljistään jäniskin tunnetaan (fi)
- Hongrois : kutyából nem lesz szalonna (hu)
- Italien : chi nasce quadro non muore tondo (it)
- Néerlandais : een vos verliest zijn streken niet (nl)
- Polonais : lampart nie może zmienić swoich cętek (pl)
- Portugais : pau que nasce torto nunca se endireita (pt) (une branche qui est née arquée ne sera jamais droite)
- Roumain : lupul își schimbă părul, dar năravul ba (ro)
- Russe : волк каждый год линяет, а всё сер бывает (ru) volk kajdyï god liniaet, avsio ser byvaet (Le loup mue chaque année mais est toujours gris)
Voir aussi
- L’annexe Liste de proverbes français
- L’annexe Proverbes en français
Références
- Dictionnaire de l’Académie française, huitième édition, 1932-1935 (naturel)
Cet article est issu de
Wiktionary.
Le texte est sous licence Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.