beikommen

Allemand

Étymologie

Composé de bei et de kommen  venir »).

Verbe

Mode ou
temps
Personne Forme
Présent 1re du sing. ich komme bei
2e du sing. du kommst bei
3e du sing. er kommt bei
Prétérit 1re du sing. ich kam bei
Subjonctif II 1re du sing. ich käme bei
Impératif 2e du sing. komm(e) bei
2e du plur. kommt bei
Participe passé beigekommen
Auxiliaire sein
voir conjugaison allemande

beikommen \ˈbaːɪ.ˌkɔ.mən\ intransitif Note : suivi du datif.

  1. Venir à bout (de quelqu’un/quelque chose).
    • jemandem nicht beikommen können.
      ne pas pouvoir venir à bout de quelqu’un.
    • diesem Burschen ist nur mit List (nur schwer) beizukommen.
      on a pu venir à bout de ce garçon seulement par la ruse (seulement avec difficulté).
    • man muß diesem Heuchler, dem Einbrecher auf andere Weise beizukommen suchen.
      on doit chercher à venir à bout de ce cafard, de ce cambrioleur d’une autre manière.
    • allein durch gutes Zureden ließ sich den Rowdys nicht beikommen.
      on ne viendra pas à bout des voyous seulement avec de belles paroles.
    • man wollte den Ratten durch Gift beikommen.
      on voulait venir à bout des rats avec du poison.
    • einer Sache beikommen.
      venir à bout d’une affaire.
    • er wußte nicht, wie er der Sache beikommen sollte.
      il ne savait pas comment venir à bout de cette affaire.
    • dem Schmutz war auch mit den größten Wassermengen nicht beizukommen.
      même avec une grande quantité d’eau, on n’est pas venu à bout de la saleté.
    • seiner Hartnäckigkeit konnte man nur mit gleicher Hartnäckigkeit beikommen.
      on ne put venir à bout de sa ténacité qu’en arborant la même ténacité.

Références

Cet article est issu de Wiktionary. Le texte est sous licence Creative Commons - Attribution - Sharealike. Des conditions supplémentaires peuvent s'appliquer aux fichiers multimédias.