ชักแม่น้ำทั้งห้า

Thai

Etymology

Jujaka asks Prince Vessantara for his children as slaves.

ชัก (chák) + แม่น้ำ (mɛ̂ɛ-náam) + ทั้ง (táng) + ห้า (hâa), literally "refer to five rivers".

The term is from Great Birth (มหาชาติ Maha Chat), a Thai epic poem composed around 1482–1483 during the reign of King Trailokkanat. In the poem, the young wife of Beggar Jujaka (ชูชก Chuchok) wants some slaves. Upon hearing about a kind prince, Vessantara (เวสสันดร Wetsandon), the beggar comes to the prince and asks him for his two children. To persuade the prince, the beggar narrates lengthy stories about the five great rivers before comparing the prince's generous mind with the greatness of those rivers. The five rivers are Ganga (คงคา Khongkha), Yamuna (ยมุนา Yamuna), Aciravati (อจิรวดี Achirawadi), Sarabhu (สรภู Soraphu) and Mahi (มหิ Mahi).

Pronunciation

Orthographicชักแม่น้ำทั้งห้า
d͡ʑkæmˋnˆådˆŋhˆā
Phonemicชัก-แม่-น้าม-ทั้ง-ห้า
d͡ʑkæmˋnˆāmdˆŋhˆā
RomanizationPaiboonchák-mɛ̂ɛ-náam-táng-hâa
Royal Institutechak-mae-nam-thang-ha
(standard) IPA(key)/t͡ɕʰak̚˦˥.mɛː˥˩.naːm˦˥.tʰaŋ˦˥.haː˥˩/

Verb

ชักแม่น้ำทั้งห้า (chák-mɛ̂ɛ-náam-táng-hâa) (abstract noun การชักแม่น้ำทั้งห้า)

  1. (idiomatic) To convince or induce by praise.
  2. (idiomatic) To cite lengthy or various reasons which, however, do not directly concern the subject matter of the discussion.

References

This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.