kene

See also: kéne and kène

English

Adjective

kene (comparative kener or more kene, superlative kenest or most kene)

  1. Obsolete form of keen.

Anagrams


Chuukese

Etymology

ke- + -ne

Pronoun

kene

  1. (command) you will (soon)

Synonyms


Crimean Tatar

Adverb

kene

  1. again

Noun

kene

  1. tick (arthropod)

Middle English

Etymology

From Old English cēne (keen, fierce, bold, brave, warlike, powerful; learned, clever, wise), from Proto-Germanic *kōniz (knowledgeable, skilful, experienced, clever, capable), from Proto-Indo-European *ǵneh₃- (to know).

Adjective

kẹ̄ne

  1. Keen.
    • c. 1370–1390, William Langland, Piers Plowman; published as “Passus XVII”, in Walter W[illiam] Skeat, editor, The Vision of William Concerning Piers the Plowman, together with the Vita de Dowel, Dobet, et Dobest, Secundum Wit et Resoun, by William Langland (about 1362–1393 A.D.): Edited from Numerous Manuscripts, with Prefaces, Notes, and a Glossary, [...] In Four Parts, part III (Langland’s Vision of Piers the Plowman, the Whitaker Text, or Text C; Richard the Bedeles; The Crowned King), London: Published for the Early English Text Society, by N[icholas] Trübner & Co., 57 & 59, Ludgate Hill, 1873, OCLC 270097042, page 285, lines 82–85:
      For men knoweþ þat couetise · is of ful kene wil, / And haþ hondes and armes · of a long lengthe, / And pourte is a pety þyng · apereþ nat to hus nauele; / A loueliche laik was hit neuere · by-twyne a long and a short.
      For men know well that Covetousness has a keen will / And a very long reach of hands and arms / And Poverty's just a tiny thing, doesn't even reach his navel, / And a good bout was never between tall and short.[1]
    • c. 1387–1400, Geoffrey Chaucer, “The Knightes Tale” from The Canterbury Tales; published in A Complete Edition of the Poets of Great Britain, volume I (Containing Chaucer, Surrey, Wyatt & Sackville), London: Printed for Iohn & Arthur Arch, 23, Gracechurch Street; Edinburgh: Bell & Bradfute & I. Mundell & Co., [1795], OCLC 490490936, page 17, column 2:
      Before hire [Venus] ſtood hire ſone Cupido, / Upon his ſhoulders winges he had two, / And blind he was, as is often ſene; / A bow he bare and arwes bright and kene.

Descendants

References

  1. William Langland; George Economou, transl. (1996), Passus XVI”, in William Langland’s Piers Plowman: The C Version: A Verse Translation (Middle Ages Series), Philadelphia, Pa.: University of Pennsylvania Press, →ISBN, page 143.
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.