echar de menos
Spanish
Etymology
Originally an archaic Galician–Portuguese idiom, "achar (de) menos" (to feel an absence, lit. to find less of anything), entering in Spanish as "echar (de) menos" (mistaking G–P "achar", to find (Sp. "hallar"), with Sp. "echar", to throw, both verbs pronounced similarly and both of them with a multitude of idioms), note that "echar de menos" means lit. (in Sp.) "to throw less (of expected) of anything".
Verb
- (idiomatic) To miss; to feel the absence of.
- 2005, El Zahir, Paulo Coelho, translated from Portuguese to Spanish by Ana Belén Costas
- —¿Echas de menos tener hijos?
- —No ha sucedido, ¿verdad? ¿Cómo puedo echar de menos algo que no ha sucedido?
- Translation: Do you miss having children?/It hasn't happened, right? How can I miss something that hasn't happened?
- Synonyms: echar en falta, extrañar
- 2005, El Zahir, Paulo Coelho, translated from Portuguese to Spanish by Ana Belén Costas
Conjugation
- see echar
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.