Butter bei die Fische
German
Etymology
Butter bei die Fische, literally: “butter with the fish” (plural). The same in Dutch boter bij de vis (with a similar, but not entirely identical meaning).
The idiom is grammatically peculiar because it uses the accusative case (die Fische) with the preposition bei, which is incorrect by contemporary standard rules. The phrase is from a German Low German source. In many German dialects, including Low German, bei can express location (with dative) but also movement (with accusative). Compare other German prepositions varying between dative and accusative in the same way, e.g. in, auf, etc.
Pronunciation
Audio (file)
Noun
- (idiomatic, informal) talking turkey, cutting to the chase (request for honesty, frankness, and straightforwardness)
- Jetzt mal Butter bei die Fische: Hast du's gemacht oder nicht?
- Now be honest: Did you do it or not?
- Jetzt mal Butter bei die Fische: Hast du's gemacht oder nicht?
- (idiomatic, informal) rolling up one's sleeves, getting down to brass tacks (request for honest effort, extra effort, all or nothing)
- Kommt, Jungs! Gebt mal bisschen Butter bei die Fische und wir gewinnen das Spiel!
- Come on, guys! Give it a little extra effort and we'll win the match!
- Kommt, Jungs! Gebt mal bisschen Butter bei die Fische und wir gewinnen das Spiel!
This article is issued from
Wiktionary.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.