ぺちゃくちゃ

Japanese

Etymology

Alteration from べちゃくちゃ (bechakucha), an onomatopoeia for a large number of people talking noisily.[1][2] The shift from initial /b/ to /p/ changes the meaning from an emphasis on noisy to an emphasis on lively. Compare English gabble, chatter, yackety-yak.

Also analyzable as a compound of root elements:

  • ぺちゃ (pecha): onomatopoeia for lively talking, evocative of the sound of lips and tongues smacking; also onomatopoeia for the sound of water splashing against something.
  • くちゃ (kucha): onomatopoeia for the sound of paper crumpling; by extension, indicates that something is being done in a confused or disorganized fashion.

Pronunciation

  • (Tokyo) ちゃくちゃ [péꜜchàkùchà] (Atamadaka – [1])[2]
  • IPA(key): [pe̞t͡ɕa̠kɯ̟ᵝt͡ɕa̠]

Adverb

ぺちゃくちゃ (katakana ペチャクチャ, rōmaji pechakucha)

  1. continuously and in a lively fashion (talking)

References

  1. 1988, 国語大辞典(新装版) (Kokugo Dai Jiten, Revised Edition) (in Japanese), Tōkyō: Shogakukan
  2. 2006, 大辞林 (Daijirin), Third Edition (in Japanese), Tōkyō: Sanseidō, →ISBN
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.