πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½

πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½(Gotisch)

Substantiv, n

Kasus Singular Plural
Nominativ πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
Akkusativ πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
Vokativ πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°
Genitiv πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒΉπƒπƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ΄
Dativ πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°πŒΌ

Worttrennung:

πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½

Umschrift:

swein

Aussprache:

IPA: […]
HΓΆrbeispiele: β€”

Bedeutungen:

[1] Zoologie: Schwein

Beispiele:

[1] β€žπ…πŒ°πƒπŒΏπŒΈ-𐌸𐌰𐌽 πŒΎπŒ°πŒΉπŒ½πŒ°π‚ πŒ·πŒ°πŒΉπ‚πŒ³πŒ° πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ΄ 𐌼𐌰𐌽𐌰𐌲𐌰𐌹𐌢𐌴 𐌷𐌰𐌻𐌳𐌰𐌽𐌰𐌹𐌢𐌴 𐌹̈𐌽 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 π†πŒ°πŒΉπ‚πŒ²πŒΏπŒ½πŒΎπŒ°; 𐌾𐌰𐌷 𐌱𐌴𐌳𐌿𐌽 𐌹̈𐌽𐌰 𐌴𐌹 πŒΏπƒπŒ»πŒ°πŒΏπŒ±πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΉ 𐌹̈𐌼 𐌹̈𐌽 πŒΈπ‰ 𐌲𐌰𐌻𐌴𐌹𐌸𐌰𐌽. 𐌾𐌰𐌷 πŒΏπƒπŒ»πŒ°πŒΏπŒ±πŒΉπŒ³πŒ° 𐌹̈𐌼. 33 πŒΏπƒπŒ²πŒ°πŒ²πŒ²πŒ°πŒ½πŒ³πŒ°πŒ½πƒ 𐌸𐌰𐌽 πƒπŒΏπŒ½πƒ 𐌸𐌰𐌹 πŒΏπŒ½πŒ·πŒΏπŒ»πŒΈπŒ°πŒ½πƒ πŒ°π† 𐌸𐌰𐌼𐌼𐌰 𐌼𐌰𐌽𐌽 𐌲𐌰𐌻𐌹𐌸𐌿𐌽 𐌹̈𐌽 πŒΈπ‰ πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°, 𐌾𐌰𐌷 π‚πŒ°πŒ½πŒ½ πƒπŒ° π…π‚πŒΉπŒΈπŒΏπƒ 𐌰𐌽𐌳 πŒ³π‚πŒΉπŒΏπƒπ‰πŒ½ 𐌹̈𐌽 𐌸𐌰𐌽𐌰 πŒΌπŒ°π‚πŒΉπƒπŒ°πŒΉπ… 𐌾𐌰𐌷 πŒ°π†πˆπŒ°π€πŒ½π‰πŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½.β€œ
β€žwasuΓΎ-ΓΎan jainar hairda sweine managaize haldanaize in ΓΎamma fairgunja; jah bedun ina ei uslaubidedi im in ΓΎo galeiΓΎan. jah uslaubida im. usgaggandans ΓΎans suns ΓΎai unhulΓΎans af ΓΎamma mann galiΓΎun in ΓΎo sweina, jah rann sa wriΓΎus and driuson in ΓΎana marisaiw jah afhvarnodedun.β€œ (Lk. 8, 32–33)[1]
β€žNun weidete dort an einem Berg gerade eine große Schweineherde. Die DΓ€monen baten Jesus, ihnen zu erlauben, in die Schweine hineinzufahren. Er erlaubte es ihnen. Da verließen die DΓ€monen den Menschen und fuhren in die Schweine und die Herde stΓΌrmte den Abhang hinab in den See und ertrank. β€œ[2]
[1] 𐌾𐌰𐌷 πŒ²πŒ°πŒΉπ‚πŒ½πŒΉπŒ³πŒ° πƒπŒ°πŒ³ πŒΉΜˆπ„πŒ°πŒ½ πŒ·πŒ°πŒΏπ‚πŒ½πŒ΄, πŒΈπ‰πŒ΄πŒΉ πŒΌπŒ°π„πŒΉπŒ³πŒ΄πŒ³πŒΏπŒ½ πƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½πŒ°, 𐌾𐌰𐌷 𐌼𐌰𐌽𐌽𐌰 𐌹̈𐌼𐌼𐌰 𐌽𐌹 πŒ²πŒ°π†.
β€žjah gairnida sad itan haurne, ΓΎoei matidedun sweina, jah manna imma ni gaf.β€œ (Lk. 15, 16)[3]
β€žEr hΓ€tte gern seinen Hunger mit den Futterschoten gestillt, die die Schweine fraßen; aber niemand gab ihm davon.β€œ[4]

Übersetzungen

Referenzen und weiterfΓΌhrende Informationen:

[1] Wilhelm Streitberg: Gotisch-Griechisch-Deutsches WΓΆrterbuch, Heidelberg 1910, β€žπƒπ…πŒ΄πŒΉπŒ½β€œ, Seite 134.

Quellen:

  1. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 8,32–33, Seite 125.
  2. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 8, Vers 32
  3. Wilhelm Streitberg (Herausgeber): Die gotische Bibel. Der gotische Text und seine griechische Vorlage mit Einleitung, Lesarten und Quellennachweisen sowie den kleinern DenkmΓ€lern als Anhang. Zweite verbesserte Auflage. Erster Teil, Heidelberg 1919 (Archive.org), Lukas 15,16, Seite 143.
  4. Bibel: Lukasevangelium Kapitel 15, Vers 16
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.