lightning in a bottle

lightning in a bottle (Englisch)

Redewendung

Bedeutungen:

amerikanisch:
[1] it is like trying to catch lightning in a bottle: etwas sehr Schweres oder Unmögliches versuchen; eine schwer zu bändigende oder flüchtige Kraft einfangen
[2] keep lightning in a bottle eine schwer zu bändigende oder flüchtige Kraft gefangen halten

Herkunft:

„Blitz in einer Flasche“; die Redewendung wurde eventuell vom amerikanischen Baseball-Sportreporter Lippy Leo Durocher in den 1940-er Jahren erfunden, siehe Zitat im Beispiel. Die Inspiration kommt von Benjamin Franklins berühmtem Experiment, in dem er mit Hilfe eines Blitzeinschlags eine Leidener Flasche aufzuladen versuchte.[Quellen fehlen]

Beispiele:

[1] „The Yanks were the dominant team throughout, outhitting, outfielding, outpitching and outmaneuvering the Dodgers. Brooklyn was not outgamed but the Dodgers, to use Lippy Leo Durocher’s favorite expression, went out to try to catch lightning in a bottle.“ (Zitat: Nevada State Journal, 8. Oktober 1941).
[1] To capture the essence of blues music is like trying to catch lightning in a bottle.
Das Wesen des Blues zu erfassen, ist wie Licht in einer Flasche zu fangen.

Übersetzungen

Referenzen und weiterführende Informationen:

[1] World Wide Words „lightning in a bottle“
This article is issued from Wiktionary. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.