• जान है तो जहान है
    • Transliteration: Jaa'n hey to ja'han hey
    • there is life, there is world.
    • Source: Phansi se Poorv. Atmaram & Sons. p. 360. GGKEY:0ELREBJ4Q0B. 
  • जंगल में मोर नाचा किस ने देखा ?
    • Transliteration: Jun'gl mei mo'r na'che kis ne de'ka
    • Who saw a peacock dance in the woods?
    • English equivalent: If you got it, flaunt it.
    • Source: India Today Volume 25. Thomson Living Media India Ltd.. 2000. p. viii. 
  • जिस की लाठी उसकी भैंस
    • Whoever owns the lathi (a huge cane/stick) owns the buffalo.
    • English equivalent: Might is right.
    • Source: S. W. Fallon; Sir Richard Carnac Temple; Faqir Chand (Lala.) (1998). A dictionary of Hindustani proverbs. Asian Educational Services. p. 119. ISBN 978-81-206-0663-0. 
  • घर का भेदी लंका ढाये
    • An harmless-appearing confidant can bring down Lanka (a then very prosperous city with probably smaller territory from Hindu mythology, today known by name of country called Srilanka)
    • Source: Tivārī, Gajendra (1996). Rañja līḍara ko bahuta hai. Amana Prakāśana. p. 1. 
  • बंदर क्या जाने अदरक का स्वाद
    • What does a monkey know about the taste of ginger?
    • English equivalent: Laying pearls before swine.
    • Source: Prakash, Om (1995). "110". Vyavharik Hindi Shuddh Prayog. Rajpal & Sons. p. 166. ISBN 978-81-7028-107-8. 
  • अब पछताए होत क्या जब चिड़िया चुग गई खेत
    • What is the use of crying when the birds ate the whole farm?
    • English equivalent: It's no use crying over spilled milk.
    • "It’s no use crying over spilt evils. It’s better to mop them up laughing."
    • Eleanor Farjeon, Gypsy and Ginger (1920)
    • Source: Shyam Bahadur Varma, ed (2006). Encyclopaedia of Quotations. Prabhat Prakashan. p. 96. 
  • दूर के ढोल सुहावने लगते हैं
    • The drums sound better at a distance.
    • برگرفته از ضرب المثل فارسی : صدای دهل از دور خوشه .
    • From persian proverb -refer to the people that their lifes seems to be very good but infact they arent happy and just try to show something else to the others
    • English equivalent: The grass is always greener on the other side.
    • "We tend to like the things we don't have."
    • Source: Hindi Proverbs, Popular Sayings, Hindi Kahavat, Kahawat
  • घर की मुर्गी दाल बराबर
    • Something owned(POSSESSED) in abundance is undervalued. Literally it means chicken at home (expensive food) feels like daal (lentil dish, staple food in India)
    • "Self possessions are always undermined and other's possessions seem better."
    • Source: Hindi Proverbs, Popular Sayings, Hindi Kahavat, Kahawat
  • जल में रहकर मगर से बैर ठीक नहीं
  • जाति ना पूछो साधु की; पूछ लीजिए ज्ञान.
    • Ask not a saint of his caste; ask of his knowledge.
    • English equivalent: Don't judge a book by its cover.
    • "A person's merit should be determined by his inherent qualities and contributions as an individual, not by superficial traits which fail to capture the essence of a person."

See also

This article is issued from Wikiquote. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.