Salamat-e Shah
Salamat-e Shah was het eerste volkslied van het moderne Iran. Het lied stamt uit de regeerperiode van Mozafareddin Shah Qajar (1896-1907) en was tot 1933 in gebruik. Omdat de muziek door een Fransman was geschreven, staat het stuk als de Lemairmars bekend. Het had in die tijd nog geen tekst en deze is recentelijk geschreven door Bijan Taraqi op verzoek van Peyman Soltani, het hoofd van het Iraanse staatsorkest. Het lied met de nieuwe tekst werd voor het eerst opgevoerd in oktober 2005.
Tekst
Perzisch | Transliteratie | Vertaling |
نام جاوید وطن | Name jâvide Vatan | Eeuwige naam van het vaderland |
صبح امید وطن | Sobhe âmide Vatan | Hoopvol ochtendgloren voor het vaderland |
جلوه کن در آسمان | Jelve kon dar âsemân | Verschijn in volle glorie aan de hemel |
همچو مهر جاودان | Hamco mehre jâvedân | Zoals de onsterfelijke zon |
وطن ای هستی من | Vatan ey hastiye man | Vaderland, reden van mijn bestaan |
شور و سرمستی من | Šuro sarmastiye man | Mijn passie en mijn geluk |
چهر آن در آسمان | Čehre ân dar âsemân | Laat je gezicht aan de hemel zien |
همچو مهر جاودان | Hamco mehre jâvedân | Zoals de onsterfelijke zon |
بشنو سوز سخنم | Bešeno suze soxanam | Luister naar het vuur in mijn woorden: |
که هم آواز تو منم | Ke ham âvâze to manam | "Ik ben met jou in complete harmonie |
همه ی جان و تنم | Hameye jâno tanam | Met heel mijn ziel en lichaam |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland" |
بشنو سوز سخنم | Bešeno suze soxanam | Luister naar het vuur in mijn woorden: |
که نواگر این چمنم | Ke navâgare in camanam | "Ik ben de minstreel van deze boomgaard |
همه ی جان و تنم | Hameye jâno tanam | Met heel mijn ziel en lichaam |
وطنم وطنم وطنم وطنم | Vatanam Vatanam Vatanam Vatanam | Mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland, mijn vaderland" |
همه با یک نام و نشان | Hame bâ yek nâmo nešân | Allen delen we één naam en symbool |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafâvote har rango zabân | naast verschillen in kleur en taal |
همه با یک نام و نشان | Hame bâ yek nâmo nešân | Allen delen we één naam en symbool |
به تفاوت هر رنگ و زبان | Be tafâvote har rango zabân | naast verschillen in kleur en taal |
همه شاد و خوش و نغمه زنان | Hame šâdo xošo naqme zanân | Allen gelukkig en opgetogen zingend |
ز صلابت ایران جوان | Ze salâbate Irâne javân (3x) | Vanwege de kracht van het jonge Iran (3x) |
Externe link
This article is issued from
Wikipedia.
The text is licensed under Creative
Commons - Attribution - Sharealike.
Additional terms may apply for the media files.