List of text corpora

Following is a list of text corpora in various languages. "Text corpora" is the plural of "text corpus". A text corpus is a large and structured set of texts (nowadays usually electronically stored and processed). Text corpora are used to do statistical analysis and hypothesis testing, checking occurrences or validating linguistic rules within a specific language territory. For a more comprehensive list of text corpora, see https://linguistlist.org/sp/GetWRListings.cfm?wrtypeid=1

English language

European languages

Slavic

East Slavic

South Slavic

West Slavic

German

Middle Eastern Languages

  • Hamshahri Corpus (Persian)
  • Persian in MULTEXT-EAST corpus (Persian)[9]
  • Amarna letters, (for Akkadian, Egyptian, Sumerogram's, etc.)
  • TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpus[10]
  • TMC: Tehran Monolingual Corpus, Standard corpus for Persian Language Modeling[10]
  • Persian Today Corpus: The Most Frequent Words of Today Persian, based on a one-million-word corpus (in Persian: Vāže-hā-ye Porkārbord-e Fārsi-ye Emrūz), Hamid Hassani, Tehran, Iran Language Institute (ILI), 2005, 322 pp. ISBN 964-8699-32-1
  • Kurdish-corpus.uok.ac.ir (Kurdish-corpus Sorani dialect) University of Kurdistan, Department of English Language and Linguistics
  • Bijankhan Corpus A Contemporary Persian Corpus for NLP researches, University of Tehran, 2012
  • Neo-Assyrian Text Corpus Project
  • Quranic Arabic Corpus (Classical Arabic)
  • Electronic Text Corpus of Sumerian Literature
  • Open Richly Annotated Cuneiform Corpus
  • Asosoft text corpus[11]

Devanagari

East Asian Languages

South Asian Languages

Parallel corpora of diverse languages

  • Europarl Corpus - proceedings of the European Parliament from 1996–2011
  • EUR-Lex corpus - collection of all official languages of the European Union, created from the EUR-Lex database[14]
  • OPUS: Open source Parallel Corpus in many many languages[15]
  • Tatoeba A parallel corpus which contains about 2288000 sentences in 122 languages.[16]
  • NTU-Multilingual Corpus in 7 languages (ara, eng, ind, jpn, kor, mcn, vie)[17] (legacy repo)
  • SeedLing corpus - A Seed Corpus for the Human Language Project with 1000+ languages from various sources.[18]
  • GRALIS parallel texts for various Slavic languages, compiled by the institute for Slavic languages at Graz University (Branko Tošović et al.)
  • The ACTRES Parallel Corpus (P-ACTRES 2.0) is a bidirectional English-Spanish corpus consisting of original texts in one language and their translation into the other. P-ACTRES 2.0 contains over 6 million words considering both directions together. [19]

Comparable Corpora

L2 Corpora

  • Cambridge Learner Corpus[28]
  • Corpus of Academic Written and Spoken English (CAWSE),[29] a collection of Chinese students’ English language samples in academic settings. Freely downloadable online.  
  • English as a Lingua Franca in Academic Settings (ELFA),[30] an academic ELF corpus.[31][32]
  • International Corpus of Learner English (ICLE),[33] a corpus of learner written English.
  • Louvain International Database of Spoken English Interlanguage (LINDSEI),[34] a corpus of learner spoken English.
  • Trinity Lancaster Corpus, one of the largest corpus of L2 spoken English.[35][36]
  • Vienna-Oxford International Corpus of English (VOICE),[37] an ELF corpus.[31]

References

  1. Professor Mark Davies at BYU created an online tool to search Google's English language corpus, drawn from Google Books, at http://googlebooks.byu.edu/x.asp.
  2. "PhraseFinder". A search engine for the Google Books Ngram Corpus that supports wildcard queries and offers an API.
  3. "Corpus Resource Database (CoRD)". Department of English, University of Helsinki.
  4. (in Spanish) "Molinolabs - corpus". molinolabs.com. Retrieved 12 January 2014.
  5. "CorALit – CorALit - Lietuvių mokslo kalbos tekstynas". coralit.lt. Retrieved 12 January 2014.
  6. "Turkish National Corpus - Türkçe Ulusal Derlemi - Homepage". tnc.org.tr. Retrieved 12 January 2014.
  7. "Under Update". search.dcl.bas.bg. Retrieved 12 January 2014.
  8. "Portál | Český národní korpus".
  9. Zdravkova, Katrina; Tufiş, Dan; Simov, Kiril; Radziszewski, Adam; Qasemizadeh, Behrang; Priest-Dorman, Greg; Petkevič, Vladimír; Oravecz, Csaba; Krstev, Cvetana; Kotsyba, Natalia; Kaalep, Heiki-Jaan; Ide, Nancy; Garabík, Radovan; Dimitrova, Ludmila; Derzhanski, Ivan; Barbu, Ana-Maria; Erjavec, Tomaž (2010-05-14). "Available from CLARIN". http://nl.ijs.si/me/v4/. External link in |journal= (help)
  10. "University of Tehran NLP Lab". ece.ut.ac.ir. Archived from the original on 28 January 2014. Retrieved 12 January 2014.
  11. Hadi Veisi, Mohammad MohammadAmini, Hawre Hosseini; Toward Kurdish language processing: Experiments in collecting and processing the AsoSoft text corpus, Digital Scholarship in the Humanities, fqy074, https://doi.org/10.1093/llc/fqy074
  12. "KOTONOHA「現代日本語書き言葉均衡コーパス」 少納言". kotonoha.gr.jp. Retrieved 12 January 2014.
  13. D. Upeksha, C. Wijayarathna, M. Siriwardena, L. Lasandun, C. Wimalasuriya, N. de Silva, and G. Dias . 2015. Implementing a Corpus for Sinhala Language. In Symposium on Language Technology for South Asia.
  14. "EUR-Lex Corpus". sketchengine.co.uk. Retrieved 27 October 2016.
  15. "OPUS - an open source parallel corpus". opus.lingfil.uu.se. Retrieved 12 January 2014.
  16. "Tatoeba - Number of sentences per language". tatoeba.org. Retrieved 13 January 2014.
  17. Liling Tan and Francis Bond (14 May 2012). "Building and Annotating the Linguistically Diverse NTU-MC (NTU — Multilingual Corpus)" (PDF). International Journal of Asian Language Processing. 22 (4): 161–174. Archived from the original (PDF) on 16 January 2014. Retrieved 12 January 2014.
  18. Guy Emerson, Liling Tan, Susanne Fertmann, Alexis Palmer and Michaela Regneri . 2014. SeedLing: Building and using a seed corpus for the Human Language Project. In Proceedings of the use of Computational methods in the study of Endangered Languages (ComputEL) Workshop. Baltimore, USA.
  19. H. Sanjurjo-González and M. Izquierdo. 2019. P-ACTRES 2.0: A parallel corpus for cross-linguistic research. In Parallel Corpora for Contrastive and Translation Studies: New resources and applications (pp. 215-231). John Benjamins Publishing.
  20. Ralf Steinberger Ralf; Bruno Pouliquen; Anna Widiger; Camelia Ignat; Tomaž Erjavec; Dan Tufiş; Dániel Varga (2006). The JRC-Acquis: A multilingual aligned parallel corpus with 20+ languages. Proceedings of the 5th International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC'2006). Genoa, Italy, 24–26 May 2006.
  21. Liling Tan, Marcos Zampieri, Nikola Ljubešic, and Jörg Tiedemann. Merging comparable data sources for the discrimination of similar languages: The DSL corpus collection. In Proceedings of the 7th Workshop on Building and Using Comparable Corpora (BUCC). 2014.
  22. Kilgarriff, Adam (2012). "Getting to Know Your Corpus". Text, Speech and Dialogue. Lecture Notes in Computer Science. 7499. pp. 3–15. CiteSeerX 10.1.1.452.8074. doi:10.1007/978-3-642-32790-2_1. ISBN 978-3-642-32789-6.
  23. Belinkov, Y., Habash, N., Kilgarriff, A., Ordan, N., Roth, R., & Suchomel, V. (2013). arTen-Ten: a new, vast corpus for Arabic. Proceedings of WACL.
  24. Kilgarriff, A., & Renau, I. (2013). esTenTen, a vast web corpus of Peninsular and American Spanish. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 95, 12-19.
  25. Хохлова, М. В. (2016). Обзор больших русскоязычных корпусов текстов. In Материалы научной конференции" Интернет и современное общество" (pp. 74-77).
  26. Khokhlova, M. (2016). Comparison of High-Frequency Nouns from the Perspective of Large Corpora. RASLAN 2016 Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, 9.
  27. Trampuš, M., & Novak, B. (2012, October). Internals of an aggregated web news feed. In Proceedings of the Fifteenth International Information Science Conference IS SiKDD 2012 (pp. 431-434)
  28. "Cambridge English Corpus", Wikipedia, 2019-09-27, retrieved 2020-01-07
  29. "CAWSE Corpus - The University of Nottingham Ningbo China - 宁波诺丁汉大学". www.nottingham.edu.cn. Retrieved 2020-01-07.
  30. "English as a Lingua Franca in Academic Settings". University of Helsinki. 2018-03-23. Retrieved 2020-01-07.
  31. "English as a lingua franca", Wikipedia, 2019-12-14, retrieved 2020-01-07
  32. Mauranen, A. "English as an academic lingua franca: The ELFA project". English for Specific Purposes. 29: 183–190.
  33. "ICLE". UCLouvain. Retrieved 2020-01-07.
  34. "LINDSEI". UCLouvain (in French). Retrieved 2020-01-07.
  35. "Trinity Lancaster Corpus | ESRC Centre for Corpus Approaches to Social Science (CASS)". Retrieved 2020-01-07.
  36. Gablasova, D (2019). "The Trinity Lancaster Corpus: Development, Description and Application". International Journal of Learner Corpus Research. 5(2): 126–158.
  37. "Project". www.univie.ac.at. Retrieved 2020-01-07.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.