Kočerin tablet

The Kočerin Tablet is a medieval tablet with an inscription written in Cyrillic in an archaic variant of Serbo-Croatian. It was made in 1404 or 1405 on the bottom of the stećak (tombstone) of Viganj Milošević,[1] in a necropolis in a field located close to the village of Kočerin,[1] 9 kilometers away from the city of Široki Brijeg, today in Bosnia and Herzegovina.[2] The stećak that the tablet that was written on top of was discovered in 1983 in Lipovci. In 1872, it was moved to Kočerin to the right side of the priest's office. In 1927, a new church was built in Kočerin, and a copy of the inscription was placed there. In 2004, it was moved to the inside of the Priest's office.[2]

The Kočerin Tablet.

The tablet measures 54 centimetres (21 in) across on the bottom, 49 centimetres (19 in) in the middle, and 50 centimetres (20 in) at the top. It measures 134 centimetres (53 in) in height. The top part is damaged.

Text

The tablet contains 25 rows of script, with 9-15 characters on each line. The tablet contains 300 Cyrillic characters in total, the largest known text in Bosnian Cyrillic.. In the tablet, it is mentioned that Milošević served five rulers: Banus Stjepan, King Tvrtko, King Dabiša, Queen Gruba, and King Ostoja.[1] The inscription ends by saying: имолꙋвасьненаст ꙋпаитенамеѣсмь билькаковиесте виꙉетебитикако вьсмьѣ ("And I pray you, do not tread on me. I was as you are; you shall be as I am.").

The text displays a large number of ligatures.[1] It is written in a Shtokavian Ikavian dialect, without nasal vowels, in a single-yer script, with some apparent Glagolitic influence.[3] The form svetago shows influence from Church Slavonic, but the rest of the inscription is free of Church Slavonicisms in its morphology.[3]

Complete original text with translations
Kočerin tablet
Original text Latin transliteration Modernized Serbo-Croatian English
☩ ваимеѡцаи

синаисветаго
дхааминьсе
леживигань
милошевиꙉь
слꙋжибанꙋс-
типанꙋикралꙋт-
кꙋикралꙋдаби-
шиикралицигрꙋби
икралаостоииꙋт-
овримедоиде
свадисеостоѣ
кральсхерцегом
иꙁбоснмьинаꙋгре
поеостоѣтов-
римеменевигна
доидеконьчина
илегохьнасво-
мьплеменитомь
подькочериномь
имолꙋвасьненаст
ꙋпаитенамеѣсмь
билькаковиесте
виꙉетебитикако
вьсмьѣ

☩ va ime ōca i

sina i svetago
d[u]ha aminĭ se
leži viganĭ
miloševiđĭ
služi banu s-
tipanu i kralu t-
[vrĭt]ku i kralu dabi-
ši i kralici grubi
i krala ostoi i u t-
o vrime doide
svadi se ostoě
kralĭ s hercegom[ĭ]
i z bosn[o]mĭ i na ugre
po[id]e ostoě to v-
rime mene vigna
doide konĭčina
i legohĭ na svo-
mĭ plemenitomĭ
podĭ kočerinomĭ
i molu vasĭ ne nast-
upaite na me ě smĭ
bilĭ kako vi este
vi đete biti kako-
vĭ smĭ ě

☩ U ime oca i

sina i svetoga
duha, amin. Ovdje
leži Viganj
Milošević.
Služih banu S-
tjepanu i kralju T-
vrtku i kralju Dabi-
ši i kraljici Grubi
i kralja Ostoju, i u t-
o vrijeme dojde
i svadi se Ostoja
kralj s Hercegom
i s Bosnom, i na Ugre
pojde Ostoja. U to v-
rijeme meni, Vignju,
dojde kraj,
i legoh na svo-
m plemenitom
pod kočerinom.
I molim vas, ne nast-
upajte na mene. Ja sam
bio kako vi jeste,
vi ćete biti kaka-
v sam ja.

☩ In the name of the Father and

the Son and the Holy
Spirit, amen. Here
lies Viganj
Milošević.
Served Ban S-
tephen
and King T-
vrtko
and King Dabi-
ša
and Queen Gruba
and King Ostoja and in th-
at time came
to fight Ostoja
the King with the Duke
and with Bosnia, and to the Hungarians
came Ostoja. At that t-
ime to me, Viganj,
there came an end,
and I lay down on my
noble [land],
under Kočerin.
And I pray you, do not tre-
ad on me. I was
as you are;
you shall be as
I am.

References

  1. 2004. Šefik Bešlagić, Leksikon stećaka.
  2. "Hrvatska pošta Mostar". Archived from the original on 2012-04-25. Retrieved 2011-11-17.
  3. 2011. Mateo Žagar, review of Jezik srednjovjekovnih kamenih natpisa iz Hercegovine.
This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.