Jakov Mikalja

Giacomo Micaglia[1][2][3][4][5] (Latin: Jacobus Micalia) (March 31, 1601 December 1, 1654) also Jakov Mikalja[6] in Croatian, was an Italian linguist and lexicographer, of Slavic ancestry. He was born in the town of Peschici (Apulia), at that time under the Kingdom of Naples. He said about himself to be "an Italian of Slavic language".[7][8]

Jakov Mikalja
Born
Giacomo Micaglia

(1601-03-31)March 31, 1601
DiedDecember 1, 1654(1654-12-01) (aged 53)
NationalityKingdom of Naples
Other namesJacobus Micalia
Occupationlinguist and lexicographer

Life

View of Peschici in the Italian Province of Foggia, the hometown of Giacomo Micaglia

Micaglia was born in Peschici,[9] a small town on the Gargano peninsula that six centuries before (about 970)[10][11][12] was a settlement of Croat refugees[3][13] and that in those years entertained fruitful trade with Venice and the city-states on the Dalmatian coast (like the Republic of Ragusa).[11][12]

He was the great-uncle of Pietro Giannone (1676–1748), the historian born in Ischitella, few kilometers by Peschici.[4][14] About it Giannone writes that «Scipio Giannone (his father) had married in Ischitella in 1677 Lucretia Micaglia, daughter of Matteo Micaglia from Peschici and Isabella Sabatello.»[15]

Because of his knowledge of the Croatian language, Micaglia was dispatched to the Republic of Ragusa by the Jesuit order. It was the time of Counter-Reformation and the Catholic Church wished to restore its power in the Balkans as well. For four years (1630–1633) he taught grammar at the Jesuit College in Ragusa (Dubrovnik). There he wrote "Latin grammar for Illyrian students" after Emanuel Alvares (De institutione grammatica pro Illyricis accommodata, 1637).

View of the Loreto Basilica, where Micaglia spent his last years.

A few years later, in 1636, Micaglia sent a letter to the Sacred Congregation for the Propagation of the Faith, proposing a reform of the Latin alphabet for the needs of the Croatian language. He discussed the same issue in the chapter "On Slavic Orthography" of his work in Croatian "God-Loving Thoughts on the Lord's Prayer Taken from the Books of St. Thomas Aquinas, the Angelic Doctor" (Bratislava, 1642).

From 1637 to 1645 he was a missionary among the Catholics in Timișoara in the Banat (present day Romania). He came back to Italy, where he was confessor in Slavic languages at the Basilica della Santa Casa in Loreto, from 1645 till his death in that town.

Dictionary

Micaglia's dictionary

Micaglia's greatest work is "Thesaurus of Slovinian Language and Slovinian Dictionary (where Croatian words are translated in Italian and Latin)". It was first printed in Loreto in 1649, but a better printing press was needed, so it was completed in Ancona in 1651. The dictionary was a Jesuits project, an instrument to fight the Protestant Reformation and even more the progression of the Muslim faith in the Balkans.

It was the first Croatian dictionary, with Croatian (under name of "Illyric" or "Slovinian") as the starting language (in the very same dictionary, he treats the terms Croatian, Slovinian and Illyric as synonyms[16][16][17] ). An Important thing to note is that Micaglia names in his dictionary Croatian language as "Illyric" or "Slovinian", Italian as "Latin", which he names as the "students' language" (diacki). The introduction to the dictionary has a "Latin" dedication, a note to the reader in Italian (Al benigno lettore), a presentation of the alphabet and orthography in Latin and Croatian (Od ortographie jezika slovinskoga ili načina od pisanja), and an Italian grammar in Croatian (Grammatika Talianska).

Micaglia explains in the foreword that he chose the Bosnian dialect because "everyone says that the Bosnian language is the most beautiful one" ("Ogn'un dice che la lingua Bosnese sia la piu bella"). Bosnian is identified as the Shtokavian dialect of the local South Slavic languages. The dictionary, intended primarily to teach students and young Jesuits, has around 25,000 words. It belongs to the corpse of dictionaries in Shtokavian dialect, with some Chakavian parts, and even Kaykavian lexic as entry or synonym.[16] Mikalja's dictionary is regarded as a Croatian dictionary[3] by mainstream lexicographers and linguists.

Micaglia's thesaurus is a trilingual dictionary in which the entry column is, though, organised as a monolingual dictionary: with a sequence of synonyms founded on dialectical contrasts, as well as definitions, and hyperonims as explanations. Thus Štokavian-Čakavian terms are accompanied by Bosnian Franciscan words, turcisms, Raguseisms and Croatian words. It has thus been said to illustrate the lexical wealth of the "Illyrian regions".[18]

From the cultural point of view, Micaglia's work was influenced by earlier works of Fausto Veranzio and Bartolomeo Cassio, and it influenced the Croatian circle of lexicographers (among them Franciscans Divković and Tomo Babić), both in Croatia and in Bosnia and Herzegovina. His work is an integral part of development and standardization of Croatian modern language.

Works

  • Thesaurus linguae Illyricae sive Dictionarium Illyricum. In quo verba Illyrica Italice, et Latine redduntur, Romae: et sumptibus Sacrae congregationis de propaganda fide impressum, Loreto, apud Paulum et Io. Baptistam Seraphinum, 1649 (Thesaurus of Croatian language or a Croatian "Dictionary", where Croatian words are translated in Italian and Latin) (Ancona, 1651).Blago jezika slovinskoga ili Slovnik u Komu izgovarajuse rjeci slovinske Latinski, i Diacki.
  • Bogoljubno razmiscgljanje od ocenascja Pokupgljeno iz kgniga Svetoga Tomme od Aquina Nauciteglja Anghjelskoga (God-Loving Thoughts on the Lord's Prayer Taken from the Books of St Thomas Aquinas, the Angelic Doctor, Bratislava, 1642)

Printing of the "Thesaurus" was started by Serafini brothers in Loreto in 1649, and completed by O. Beltrano in Ancona in 1651.

References

  1. Ivo Banac, Hrvatsko jezično pitanje Vol. 6, p. 43, of Mladost, 1991, ISBN 978-86-7649-003-5 (in Croatian)
  2. Edward L. Keenan, Josef Dobrovský and the origins of the Igor' tale Harvard University Press ISBN 978-0-916458-96-6
  3. (in Italian)3. RAI International Online - Lingue diverse dall’italiano in Italia Archived 2012-05-16 at the Wayback Machine
  4. (in Italian) Università degli studi di Roma "La Sapienza" - P. Giannone, Vita scritta da lui medesimo Archived 2011-09-29 at the Wayback Machine
  5. An article from a croatian magazine, Slobodna Dalmacija, tried to provide an innovative version about his origins, to demonstrate his Croatian ancestry. (in Croatian)
  6. Hrvatski leksikon 2 L - Ž, Naklada Leksikon d.o.o., Zagreb, 1997, ISBN 953-96728-0-5
  7. "Quando a Peschici gli slavi ... erano di casa" (in Italian). Archived from the original on September 27, 2007.
  8. "IV.3". Italica.rai.it. Archived from the original on 2012-05-16. Retrieved 2012-06-08.
  9. in Serbocroatian: Pještica
  10. Cod. Dipl. Tremiti, document n.47
  11. «Ser Antonio de Stephano de Ragusio et Ser Marco de Johanne fanno costruire in società una nave de la portata de carra 250. Ditta costruzione debia avvenire in terra Peschice. La dispesa sarà di ducati 500» Cod. Dipl. Barl., 1570 vol. 10, n.28>
  12. “In Peschice de Gargano si costruisce una nave pro parte Johannis de Natali de Ragusio, Baroli commorantis”. Il calefatore è Marinus de Ragusio.Cod. Dipl. Barl., 1570 vol. 10, n. 380>
  13. (in Croatian) Vjesnik Inoslav Bešker: Hrvatski korijeni Peschichija, Nov 3, 1998
  14. The civil and religious experience of Peter Giannone G. Recuperati, 2005
  15. (in Italian) Pietro Giannone Opere Vol. 46, Tomo I
  16. (in Croatian) IHJJ - About Jakov Mikalja Archived 2007-11-20 at the Wayback Machine
  17. IHJJ - Scanned page Archived 2011-06-10 at the Wayback Machine
  18. Darija Gabrić-Bagarić, "Dijalektna podloga riječnika Blago jezika slovinskoga..." Rasprave instituta za hrvatski jezik i jezikoslovlje, kn.26 (2000), 45-58

Bibliography

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.