Jacob the Mutant

Jacob the Mutant is a novella by the Mexican writer Mario Bellatin. The novella takes the form of an exegesis meant to interpret The Border, a lost text by the Austrian novelist Joseph Roth. Organized as a set of fragmentary manuscripts from The Border, the story initially chronicles events in the life of Jacob Pliniak, an Eastern European rabbi and owner of a roadside tavern. As he flees a pogrom and resettles in the United States, reality shifts and so does Jacob. He mutates quite suddenly into a woman, while the novella transforms into another story altogether. [1][2][3]

The novella's prose shifts constantly between this "found" material from The Border, a secondhand account of the recovered manuscript of The Border, and exegetic commentary on the text of The Border. Joseph Roth did write a text called Die Grenze (The Border). The work appeared in 1919 and belonged to Roth’s journalistic production and has little to do with what Bellatin describes in Jacob the Mutant. Therefore, the novella operates as a work of fictionalized literary historiography.

The first Spanish-language edition was published by Alfaguara in Mexico in 2002. In 2015, an English translation by Jacob Steinberg was published by Phoneme Media.[4]

References

  1. Rohter, Larry. "A Mischievous Novelist With an Eye and an Ear for the Unusual". New York Times. Retrieved 18 July 2017.
  2. Shook, David. "Author Mario Bellatín and Translator David Shook on Jacob the Mutant". Center for the Art of Translation. Retrieved 18 July 2017.
  3. Ballvé, Marcelo. "MARIO BELLATÍN: BETWEEN HERMETICISM AND COMMUNION". Quarterly Conversation. Retrieved 18 July 2017.
  4. Clearly, Heather. "MARIO BELLATIN'S JACOB THE MUTANT". Music and Literature. Retrieved 18 July 2017.


This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.