Hmong language

Hmong (RPA: Hmoob) or Mong (RPA: Moob), known as Miao in China[3], is a dialect continuum of the West Hmongic branch of the Hmongic languages spoken by the Hmong of Sichuan, Yunnan, Guizhou, Guangxi, Hainan, northern Vietnam, Thailand, and Laos.[4] There are some 2.7 million speakers of varieties that are largely mutually intelligible, including over 280,000 Hmong Americans as of 2013.[5] Over half of all Hmong speakers speak the various dialects in China, where the Dananshan (大南山) dialect forms the basis of the standard language.[6] However, Hmong Daw (White) and Mong Njua (Green) are widely known only in Laos and the United States; Dananshan is more widely known in the native region of Hmong.

Hmong / Miao
lus Hmoob / lug Moob / lol Hmongb
Native toChina, Vietnam, Laos, Myanmar and Thailand.
EthnicityHmong
Native speakers
(3.7 million cited 1995–2009)[1]
not counting Vietnam
Hmong–Mien
Hmong writing: inc. Pahawh Hmong, Nyiakeng Puachue Hmong, multiple Latin standards
Language codes
ISO 639-2hmn Hmong, Mong (China, Laos)
ISO 639-3hmn – inclusive code for the Hmong/Mong/Miao (China, Laos) macrolanguage, including all the following varieties except hmf and hmv.
Individual codes:
hmf  Hmong Don (Vietnam)
hmv  Hmong Dô (Vietnam)
hnj  Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), “Blue/Green Hmong” (United States)
mww  Hmong Daw (China, Laos), “White Hmong” (United States)
hmz  Sinicized Miao (Hmong Shua)
hrm  Horned Miao (A-Hmo, China)
sfm  Small Flowery Miao
cqd  Chuanqiandian Cluster Miao (cover term for Hmong in China)
hea  Northern Qiandong Miao
hma  Southern Mashan Miao
hmc  Central Huishui Miao
hmd  Large Flowery Miao
hme  Eastern Huishui Miao
hmg  Southwestern Guiyang Miao
hmh  Southwestern Huishui Miao
hmi  Northern Huishui Miao
hmj  Ge (Chonganjiang Miao)
hml  Luopohe Miao
hmm  Central Mashan Miao
hmp  Northern Mashan Miao
hmq  Eastern Qiandong Miao
hms  Southern Qiandong Miao
hmw  Western Mashan Miao
hmy  Southern Guiyang Miao
huj  Northern Guiyang Miao
muq  Eastern Xiangxi Miao
mmr  Western Xiangxi Miao
Glottologfirs1234[2]
Linguasphere48-AAA-a
Map of Hmong-Mien languages, the West Hmongic language is in purple.

Varieties

Mong Njua (Hmoob Ntsuab) and Hmong Daw (Hmoob Dawb) are part of a dialect cluster known in China as Chuanqiandian Miao, that is, "Sichuan–Guizhou–Yunnan Miao", called the "Chuanqiandian cluster" in English (or "Miao cluster" in other languages) as West Hmongic is also called Chuanqiandian, while the variety spoken from Sichuan in China to Thailand and Laos is referred to as the "First Local Variety" (第一土语) of the cluster. Mong Njua and Hmong Daw are just those varieties of the cluster that migrated to Laos; the Western names Mong Njua, Mong Leng, Hmong Dleu/Der, and Hmong Daw are also used in China for various dialects of the Chuanqiandian Miao cluster.

Ethnologue once distinguished only the Laotian varieties (Hmong Daw, Mong Njua), Sinicized Miao (Hmong Shua), and the Vietnamese varieties (Hmong Dô, Hmong Don). The Vietnamese varieties are very poorly known; population estimates are not even available. In 2007, Horned Miao, Small Flowery Miao, and the Chuanqiandian cluster of China were split off from Mong Njua [blu].[7] These varieties are as follows, along with some alternative names ('Ch.' = Chinese name, 'auto.' = autonym [self name]):

  • Hmong/Mong/Miao (China, Laos) macrolanguage (also spoken by minorities in Thailand and the United States) including:
    • Hmong Daw (White Miao, Ch. Bai Miao, auto. Hmoob Dawb; Forest Miao, Hmong Rongd; Hmong Dleu / Hmongb Dleub; in the US, “White Hmong”, frequently just “Hmong”, auto. Hmong Der);
    • Mong Njua (Blue Miao, Green Miao, Ch. Qing Miao; Hmoob Ntsuab / Hmongb Nzhuab; in the US, also “Blue/Green Hmong”, Mong Leng / Len, auto. Moob Leeg; Hmongb Shib)
    • Hmong Shua (Sinicized Miao, auto. Hmongb Shuat);
    • Horned Miao (Ch. Jiao Miao, auto. Hmo or A-Hmo);
    • Small Flowery Miao;
    • the part of the Chuanqiandian Miao cluster located in China.
  • Individual Hmong languages of Vietnam, not considered part of the China/Laos macrolanguage, and possibly forming their own distinct macrolanguage; they are still not very well classified even if they are described by Ethnologue as having a vigorous use (in Vietnam) but without population estimates; they have most probably been influenced by Vietnamese, as well as French (in the former Indochina colonies) and later by American English, and they may be confused with varieties spoken by minorities living today in the United States, Europe or elsewhere in Asia (where their varieties may have been assimilated locally, but separately in each area, with other Hmong varieties imported from Laos and China) :
    • Hmong Dô (Vietnam);
    • Hmong Don (Vietnam, assumed).

The Centers for Disease Control and Prevention (CDC) stated that the White and Green dialects "are said to be mutually intelligible to a well-trained ear, with pronunciation and vocabulary differences analogous to the differences between British and American English."[8]

Many of the above names used outside (White Miao, Blue/Green Miao, Flowery Miao, Mong Leng, etc.) are also used in China. Several Chinese varieties may be more distinct than the varieties listed above:

  • Dananshan Miao (Hmong Dou, auto. Hmong Drout Raol, Hmong Hout Lab), the basis of the Chinese standard of the Chuanqiandian cluster
  • Black Miao (Ch. Hei Miao, auto. of subgroups: Hmong Dlob, Hmong Buak / Hmoob Puas)[9]
  • Southern Hmong (auto. of subgroups: Hmongb Shib, Hmongb Nzhuab, Hmongb Lens, Hmongb Dlex Nchab, Hmongb Sad; includes some of Mong Njua above)
  • Northern Hmong (auto. of subgroups: Hmongb Soud, Hmong Be / Hmongb Bes, Hmongb Ndrous)
  • Western Sichuan Miao (Ch. Chuan Miao)

In the 2007 request to establish an ISO code for the Chuanqiandian cluster, corresponding to the "first local dialect" (第一土語) of the Chuanqiandian cluster in Chinese, the proposer made the following statement on mutual intelligibility:

A colleague has talked with speakers of a number of these closely-related lects in the US, in Thailand and in China, and has had many discussions with Chinese linguists and foreign researchers or community development workers who have had extensive contact with speakers of these lects. As a result of these conversations this colleague believes that many of these lects are likely to have high inherent mutual intelligibility within the cluster. Culturally, while each sub-group prides itself on its own distinctives, they also recognize that other sub-groups within this category are culturally similar to themselves and accept the others as members of the same general ethnic group. However, this category of lects is internally varied and geographically scattered and mixed over a broad land area, and comprehensive intelligibility testing would be required to confirm reports of mutual intelligibility throughout the cluster.[10]

Varieties in Laos

According to the CDC, "although there is no official preference for one dialect over the other, White Hmong seems to be favored in many ways":[8] the Romanized Popular Alphabet (RPA) most closely reflects that of White Hmong (Hmong Daw); most educated Hmong speak White Hmong; and most Hmong dictionaries only include the White Hmong dialect. Moreover, younger generations of Hmong are more likely to speak White Hmong, and speakers of Blue/Green Hmong (Mong Njua) are more likely to learn White Hmong than speakers of White Hmong are to learn Blue/Green Hmong.[8]

Varieties in the United States

Most Hmong in the United States speak the White Hmong (Hmong Daw) and Blue/Green Hmong (Mong Njua) dialects, with about sixty percent speaking White Hmong and about forty percent Blue/Green Hmong. The CDC states that "though some Hmong report difficulty understanding speakers of a dialect not their own, for the most part, White and Blue/Green Hmong speakers seem to understand one another".[8]

Phonology

The three dialects described here are known as Hmong Daw (also called White Miao or Hmong Der),[11] Mong Njua (also called Blue or Green Miao or Mong Leng),[12] and Dananshan (Standard Chinese Miao).[13] Hmong Daw and Mong Njua are the two major dialects spoken by Hmong Americans. Although mutually intelligible, the dialects differ in both lexicon and certain aspects of phonology. For instance, Mong Njua lacks the voiceless/aspirated /m̥/ of Hmong Daw (as exemplified by their names) and has a third nasalized vowel, /ã/; Dananshan has a couple of extra diphthongs in native words, numerous Chinese loans, and an eighth tone.

Vowels

The vowel systems of Hmong Daw and Mong Njua are as shown in the following charts. Phonemes particular to each dialect are color-coded respectively:

Hmong Daw and Mong Njua vowels
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i ⟨i⟩ ɨ ⟨w⟩ u ⟨u⟩
Mid e ⟨e⟩ẽ~eŋ ⟨ee⟩
Open a ⟨a⟩ã~aŋ ⟨aa⟩ ɒ ⟨o⟩ɒ̃~ɒŋ ⟨oo⟩
Diphthongs
Closing Centering
Close component is front ai ⟨ai⟩ ⟨ia⟩
Close component is central ⟨aw⟩  
Close component is back au ⟨au⟩ ⟨ua⟩

The Dananshan standard of China is similar. Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Njua are color-coded.

Dananshan Miao vowels
Front Central Back
oral nasal oral nasal oral nasal
Close i (ɨ) u
Mid een o
Open a
Diphthongs
Closing Centering
Close component is front aj ai
Close component is back aw au ua
əw ou
eu

Dananshan [ɨ] occurs only after non-palatal affricates, and is written i, much like Mandarin Chinese. /u/ is pronounced [y] after palatal consonants. There is also a triphthong /jeβ/ ieu, as well as other i- and u-initial sequences in Chinese borrowings, such as /je, waj, jaw, wen, waŋ/.

Consonants

Hmong makes a number of phonemic contrasts unfamiliar to English speakers. All non-glottal stops and affricates distinguish aspirated and unaspirated forms, most also prenasalization independently of this. The consonant inventory of Hmong is shown in the chart below. (Consonants particular to Hmong Daw and Mong Njua are color-coded respectively.)

Hmong Daw and Mong Njua consonants
Bilabial Labio-
dental
Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain lateral*
Nasal voiceless hm (m̥ˡ) hml hn ɲ̥ hny
voiced m m () ml n n ɲ ny
Plosive tenuis p p () pl t t () dl ʈ r c c k k q q ʔ
aspirated ph (pˡʰ) plh th (tˡʰ) dlh ʈʰ rh ch kh qh
voiced d d
dh
prenasalized** ᵐb np (ᵐbˡ) npl ⁿd nt (ⁿdˡ) ndl ᶯɖ nr ᶮɟ nc ᵑɡ nk ᶰɢ nq
ᵐpʰ nph (ᵐpˡʰ) nplh ⁿtʰ nth (ⁿtˡʰ) ndlh ᶯʈʰ nrh ᶮcʰ nch ᵑkʰ nkh ᶰqʰ nqh
Affricate tenuis ts tx ts
aspirated tsʰ txh tʂʰ tsh
prenasalized** ⁿdz ntx ᶯdʐ nts
ⁿtsʰ ntxh ᶯtʂʰ ntsh
Continuant voiceless f f s x hl ʂ s ç xy h h
voiced v v l l ʐ z ʝ y

The Dananshan standard of China is similar. (Phonemic differences from Hmong Daw and Mong Njua are color-coded. Minor differences, such as the voicing of prenasalized stops, or whether /c/ is an affricate or /h/ is velar, may be a matter of transcription.) Aspirates, voiceless fricatives, voiceless nasals, and glottal stop only occur with yin tones (1, 3, 5, 7). Standard orthography is added in angled brackets. Glottal stop is not written; it is not distinct from a zero initial. There is also a /w/, which occurs only in foreign words.

Dananshan Miao consonants
Bilabial Labio-
dental
Dental Retroflex Palatal Velar Uvular Glottal
plain lateral* plain lateral*
Nasal voiceless hm hn ɲ̥ hni
voiced m m n n ɲ ni ŋ ngg
Plosive tenuis p b () bl t d () dl ʈ dr k g q gh (ʔ)
aspirated p (pˡʰ) pl t (tˡʰ) tl ʈʰ tr k kh
voiced
prenasalized** ᵐp nb (ᵐpˡ) nbl ⁿt nd ᶯʈ ndr ᵑk ng ᶰq ngh
ᵐpʰ np (ᵐpˡʰ) npl ⁿtʰ nt ᶯʈʰ ntr ᵑkʰ nk ᶰqʰ nkh
Affricate tenuis ts z zh j
aspirated tsʰ c tʂʰ ch tɕʰ q
prenasalized** ⁿts nz ᶯtʂ nzh ⁿtɕ nj
ⁿtsʰ nc ᶯtʂʰ nch ⁿtɕʰ nq
Continuant voiceless f f s s hl ʂ sh ɕ x x h
voiced v v l l ʐ r ʑ y (w)

^* The status of the consonants described here as single phonemes with lateral release is controversial. A number of scholars instead analyze them as biphonemic clusters with /l/ as the second element. The difference in analysis (e.g. between /pˡ/ and /pl/) is not based on any disagreement in the sound or pronunciation of the consonants in question, but on differing theoretical grounds. Those in favor of a unit-phoneme analysis generally argue for this based on distributional evidence (i.e. if clusters, these would be the only clusters in the language, although see below) and dialect evidence (the laterally released dentals in Green Mong, e.g. /tl/, correspond to the voiced dentals of White Hmong), whereas those in favor of a cluster analysis tend to argue on the basis of general phonetic principles (other examples of labial phonemes with lateral release appear extremely rare or nonexistent[14]).

^** Some linguists prefer to analyze the prenasalized consonants as clusters whose first element is /n/. However, this cluster analysis is not as common as the above one involving /l/.

Syllable structure

Hmong syllables have a very simple structure: onsets are obligatory (except in a few particles), nuclei may consist of a monophthong or diphthong, and coda consonants apart from nasals are prohibited. In Hmong Daw and Mong Njua, nasal codas have become nasal vowels, though they may be accompanied by a weak coda [ŋ]. Similarly, a weak coda [ʔ] may accompany the low-falling creaky tone.

Dananshan has a syllabic /l̩/ (written l) in Chinese loans, such as lf 'two' and lx 'child'.

Tones

Hmong is a tone language and makes use of seven (Hmong Daw and Mong Njua) or eight (Dananshan) distinct tones.

Tone Hmong Daw example[15] Hmong/Mong spelling
High ˥ /pɔ́/ 'ball' pob
Mid ˧ /pɔ/ 'spleen' po
Low ˩ /pɔ̀/ 'thorn' pos
High-falling ˥˧ /pɔ̂/ 'female' poj
Mid-rising ˧˦ /pɔ̌/ 'to throw' pov
Low checked (creaky) tone ˩
(phrase final: long low rising ˨˩˧)
/pɔ̰̀/ 'to see' pom
Mid-falling breathy tone ˧˩ /pɔ̤̂/ 'grandmother' pog

The Dananshan tones are transcribed as pure tone. However, given how similar several of them are, it is likely that there are also phonational differences as in Hmong Daw and Mong Njua. Tones 4 and 6, for example, are said to make tenuis plosives breathy voiced (浊送气), suggesting they may be breathy/murmured like the Hmong g-tone. Tones 7 and 8 are used in early Chinese loans with entering tone, suggesting they may once have marked checked syllables.

Because voiceless consonants apart from tenuis plosives are restricted to appearing before certain tones (1, 3, 5, 7), those are placed first in the table:

Dananshan Miao tone
Tone IPA Orthography
1 high falling ˦˧ 43 b
3 top ˥ 5 d
5 high ˦ 4 t
7 mid ˧ 3 k
2 mid falling ˧˩ 31 x
4 low falling (breathy) ˨˩̤ 21 l
6 low rising (breathy) ˩˧̤ 13 s
8 mid rising ˨˦ 24 f

So much information is conveyed by the tones that it is possible to speak intelligibly using musical tunes only; there is a tradition of young lovers communicating covertly this way by playing on a jew's harp (though this method may only convey vowel sounds).[16]

Orthography

Robert Cooper, an anthropologist, collected a Hmong folktale saying that the Hmong used to have a written language, and important information was written down in a treasured book. The folktale explains that cows and rats ate the book, so, in the words of Anne Fadiman, author of The Spirit Catches You and You Fall Down, "no text was equal to the task of representing a culture as rich as that of the Hmong." Therefore, the folktale states that the Hmong language was exclusively oral from that point onwards.[17]

Natalie Jill Smith, author of "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)", wrote that the Qing Dynasty had caused a previous Hmong writing system to die out when it stated that the death penalty would be imposed on those who wrote it down.[18]

Since the end of the 19th century, linguists created over two dozen Hmong writing systems, including systems using Chinese characters, the Lao alphabet, the Russian alphabet, the Thai alphabet, and the Vietnamese alphabet. In addition, in 1959 Shong Lue Yang, a Hmong spiritual leader from Laos, created an 81 symbol writing system called Pahawh. Yang was not previously literate in any language. Chao Fang, an anti-Laotian government Hmong group, uses this writing system.[17]

In the 1980s, Nyiakeng Puachue Hmong script was created by a Hmong Minister, Reverend Chervang Kong Vang, to be able to capture Hmong vocabulary clearly and also to remedy redundancies in the language as well as address semantic confusions that was lacking in other scripts. Nyiakeng Puachue Hmong script was mainly used by United Christians Liberty Evangelical Church, a church also founded by Vang, although the script have been found to be in use in Laos, Thailand, Vietnam, France, and Australia.[19] The script bears strong resemblance to the Lao alphabet in structure and form and characters inspired from the Hebrew alphabets, although the characters themselves are different.[20]

Other experiments by Hmong and non-Hmong orthographers have been undertaken using invented letters.[21]

The Romanized Popular Alphabet (RPA), the most widely used script for Hmong Daw and Mong Njua, was developed in Laos between 1951 and 1953 by three Western missionaries.[17] In the United States Hmong do not use RPA for spelling of proper nouns, because they want their names to be easily pronounced by people unfamiliar with RPA. For instance Hmong in the U.S. spell Hmoob as "Hmong," and Liab Lis is spelled as Lia Lee.[22]

The Dananshan standard in China is written in a pinyin-based alphabet, with tone letters similar to those used in RPA.

Correspondence between orthographies

The following is a list of pairs of RPA and Dananshan segments having the same sound (or very similar sounds). Note however that RPA and the standard in China not only differ in orthographic rules, but are also used to write different languages. The list is ordered alphabetically by the RPA, apart from prenasalized stops and voiceless sonorants, which come after their oral and voiced homologues. There are three overriding patterns to the correspondences: RPA doubles a vowel for nasalization, whereas pinyin uses ng; RPA uses h for aspiration, whereas pinyin uses the voicing distinction of the Latin script; pinyin uses h (and r) to derive the retroflex and uvular series from the dental and velar, whereas RPA uses sequences based on t, x, k vs. r, s, q for the same.

Vowels
RPAPinyin
a
aaang
ai
au
aw
e
eeeng
eu
i
ia
o
ooong
ou
u
ua
wi
Consonants
RPADananshan
cj
chq
ncnj
nchnq
d
dh
dl
dlhtl
ndl
ndlh
f
h
kg
khk
nkng
nkhnk
Consonants (cont.)
RPADananshan
l
hl
m
hm
ml
hml
n
hn
ngg
nyni
hnyhni
pb
php
npnb
nphnp
Consonants (cont.)
RPADananshan
plbl
plhpl
nplnbl
 nplh npl
qgh
qhkh
nqngh
nqhnkh
rdr
rhtr
nrndr
nrhntr
ssh
td
tht
ntnd
nthnt
Consonants (cont.)
RPADananshan
tszh
tshch
ntsnzh
ntshnch
txz
txhc
ntxnz
ntxhnc
v
w
xs
xyx
y
zr

There is no simple correspondence between the tone letters. The historical connection between the tones is as follows. The Chinese names reflect the tones given to early Chinese loan words with those tones in Chinese.

Tone
class
Tone
number
Dananshan
orthog.
RPA
Hmoob Mong
平 or A 1b ˦˧ b ˥
2x ˧˩ j ˥˧
上 or B 3d ˥ v ˧˦
4l ˨˩̤sg
去 or C 5t ˦ (unmarked) ˧
6s ˩˧̤ g ˧˩̤
入 or D 7k ˧ s ˩
8f ˨˦ m ˩̰ ~ d ˨˩˧

Tones 4 and 7 merged in Hmoob Dawb, whereas tones 4 and 6 merged in Mong Njua.[23]

Example: lus Hmoob /̤lṳ˧˩ m̥̥õ˦/ (White Hmong) / lug Moob (Green Hmong) / lol Hmongb (Dananshan) "Hmong language".

Grammar

Hmong is an analytic SVO language in which adjectives and demonstratives follow the noun. Noun phrases can contain the following elements (parentheses indicate optional elements):[24]

(possessive) + (quantifier) + (classifier) + noun + (adjective) + (demonstrative)

The Hmong pronominal system distinguishes between three grammatical persons and three numbers – singular, dual, and plural. They are not marked for case, that is, the same word is used to translate both "I" and "me", "she" and "her", and so forth. These are the personal pronouns of Hmong Daw and Mong Njua:

White Hmong Pronouns
Number:SingularDualPlural
First kuvwbpeb
Second kojnebnej
Third nwsnkawdlawv
Green Hmong Pronouns
Number:SingularDualPlural
First kuvibpeb
Second kojmebmej
Third nwgob tugpuab

Verbs

Hmong is an isolating language in which most morphemes are monosyllables. As a result, verbs are not overtly inflected. Tense, aspect, mood, person, number, gender, and case are indicated lexically.[25]

Serial verb construction

Hmong verbs can be serialized, with two or more verbs combined in one clause. It is common for as many as five verbs to be strung together, sharing the same subject.

Here is an example from White Hmong:
Yam zoo tshaj plaws, nej yuav tsum mus nrhiav nug xyuas saib luag muaj kev pab hom dab tsi nyob ncig ib cheeb tsam ntawm nej.
Thing best, you (plural) must go seek, ask, examine, look others have services variations what on tour the area at you (plural)
'The best thing you can do is to explore your neighborhood and find out what services are available.'

Tense

Because the verb form in Hmong does not change to indicate tense, the simplest way to indicate the time of an event is to use temporal adverb phrases like "last year," "today," or "next week."

Here is an example from White Hmong:

Nag hmo

yesterday

kuv

I

mus

go

tom

LOC

khw.

market

{Nag hmo} kuv mus tom khw.

yesterday I go LOC market

'I went to the market yesterday.'

Aspect

Aspectual differences are indicated by a number of verbal modifiers. Here are the most common ones:

Progressive: (Mong Njua) taab tom + verb, (White Hmong) tab tom + verb = situation in progress

Puab

they

taab tom

PROG

haus

drink

dlej.

water

(Mong Njua)

 

Puab {taab tom} haus dlej.

they PROG drink water

'They are drinking water.'

Taab/tab tom + verb can also be used to indicate a situation that is about to start. That is clearest when taab/tab tom occurs in conjunction with the irrealis marker yuav. Note that the taab tom construction is not used if it is clear from the context that a situation is ongoing or about to begin.

Perfective: sentence/clause + lawm = completed situation

Kuv

I

noj

eat

mov

rice

lawm.

PERF

(Green and White Hmong)

 

Kuv noj mov lawm.

I eat rice PERF

'I am finished/I am done eating rice.' / 'I have already eaten "rice".'

Lawm at the end of a sentence can also indicate that an action is underway:

Tus

CLF

tub

boy

tau

get

rab

CLF

hneev,

crossbow

nws

he

thiaj

then

mus

go

ua si

play

lawm.

PFV

(White Hmong)

 

Tus tub tau rab hneev, nws thiaj mus {ua si} lawm.

CLF boy get CLF crossbow he then go play PFV

'The boy got the crossbow and went off to play.' /

'The boy went off to play because he got the bow.'

Another common way to indicate the accomplishment of an action or attainment is by using tau, which, as a main verb, means 'to get/obtain.' It takes on different connotations when it is combined with other verbs. When it occurs before the main verb (i.e. tau + verb), it conveys the attainment or fulfillment of a situation. Whether the situation took place in the past, the present, or the future is indicated at the discourse level rather than the sentence level. If the event took place in the past, tau + verb translates to the past tense in English.

Lawv

they

tau

attain

noj

eat

nqaij

meat

nyug.

beef

White Hmong)

 

Lawv tau noj nqaij nyug.

they attain eat meat beef

'They ate beef.'

Tau is optional if an explicit past time marker is present (e.g. nag hmo, last night). Tau can also mark the fulfillment of a situation in the future:

Thaum

when

txog

arrive

peb

New

caug

Year

lawm

PFV

sawv daws

everybody

thiaj

then

tau

attain

hnav

wear

khaub ncaws

clothes

tshiab.

new

(White Hmong)

 

Thaum txog peb caug lawm {sawv daws} thiaj tau hnav {khaub ncaws} tshiab.

when arrive New Year PFV everybody then attain wear clothes new

'So when the New Year arrives, everybody gets to wear new clothes.'

When tau follows the main verb (i.e. verb + tau), it indicates the accomplishment of the purpose of an action.

Kuv

I

xaav

think

xaav

think

ib plag,

awhile,

kuv

I

xaav

think

tau

get

tswv yim.

idea

(Mong Njua)

 

Kuv xaav xaav {ib plag}, kuv xaav tau {tswv yim}.

I think think awhile, I think get idea

'I thought it over and got an idea.'

Tau is also common in serial verb constructions that are made up of a verb, followed by an accomplishment: (White Hmong) nrhiav tau, to look for; caum tau, to chase; yug tau, to give birth.

Mood

Future: yuav + verb:

Kuv

yuav

moog.

(Mong Njua)

Kuv yuav moog.

'I will be going.'

Yuav + verb may also be seen as indicative of the irrealis mood, for situations that are unfulfilled or unrealized. That includes hypothetical or non-occurring situations with past, present, or future time references:

Tus

CLF

Tsov

Tiger

hais tias,

say,

"Kuv

I

tshaib

hungry

tshaib

hungry

plab

stomach

li

INT

kuv

I

yuav

IRR

noj

eat

koj".

you

(from a White Hmong folk tale)

 

Tus Tsov {hais tias}, "Kuv tshaib tshaib plab li kuv yuav noj koj".

CLF Tiger say, I hungry hungry stomach INT I IRR eat you

'The Tiger said, "I'm very hungry and I'm going to eat you.'

Tus

CLF

Qav

Frog

tsis

NEG

paub

know

yuav

IRR

ua

do

li

 

cas

what

li.

INT

Tus Qav tsis paub yuav ua li cas li.

CLF Frog NEG know IRR do {} what INT

'The frog didn't know what to do.'

Worldwide usage

In 2012 McDonald's introduced its first Hmong language advertising in the United States on a commercial billboard in Saint Paul, Minnesota. However it was unintelligible to Hmong speakers due to an incorrect translation.[26] Google Translate introduced support for Hmong Daw (referred to only as Hmong) in May 2013.[27]

See also

References

  1. Hmong / Miao at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Hmong Don (Vietnam) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Hmong Dô (Vietnam) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Mong Njua/Mong Leng (China, Laos), “Blue/Green Hmong” (United States) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Hmong Daw (China, Laos), “White Hmong” (United States) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Sinicized Miao (Hmong Shua) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    Horned Miao (A-Hmo, China) at Ethnologue (18th ed., 2015)
    (Additional references under 'Language codes' in the information box)
  2. Hammarström, Harald; Forkel, Robert; Haspelmath, Martin, eds. (2017). "First Vernacular Hmong". Glottolog 3.0. Jena, Germany: Max Planck Institute for the Science of Human History.
  3. In China, Hmong is classified as a variety of the Miao languages (苗语), a term that covers all languages spoken by the Miao ethnic group.
    王辅世,苗语方言划分问题. 《民族语文》1983年5期.
  4. Ratliff, Martha (1992). Meaningful Tone: A Study of Tonal Morphology in Compounds, Form Classes, and Expressive Phrases in White Hmong. Dekalb, Illinois: Center for Southeast Asian Studies, Northern Illinois University.
  5. Elizabeth M. Hoeffel; Sonya Rastogi; Myoung Ouk Kim; Hasan Shahid (March 2012). "The Asian Population: 2010" (PDF). 2010 Census Briefs. United States Census Bureau. Retrieved 20 March 2013.
  6. Not of Chinese Miao as a whole for which the standard language is based on Hmu
  7. "2007-188 - ISO 639-3". www.sil.org.
  8. "Chapter 2. Overview of Lao Hmong Culture." (Archive) Promoting Cultural Sensitivity: Hmong Guide. Centers for Disease Control and Prevention. p. 14. Retrieved on May 5, 2013.
  9. Note however that "Black Miao" is more commonly used for Hmu.
  10. "ISO 639-3 New Code Request" (PDF). Retrieved 2018-09-30.
  11. Golston, Chris; Phong Yang (2001). "Hmong loanword phonology". In C. Féry; A. D. Green; R. van de Vijver (eds.). Proceedings of HILP 5 (Linguistics in Potsdam 12 ed.). Potsdam: University of Potsdam. pp. 40–57. ISBN 3-935024-27-4.
  12. Smalley, William et al. Mother of Writing. Chicago: University of Chicago Press, 1990. p. 48-51. See also: Mortensen, David. “Preliminaries to Mong Leng (Mong Njua) Phonology” Unpublished, UC Berkeley. 2004. Archived 29 October 2012 at the Wayback Machine
  13. 王辅世主编,《苗语简志》,民族出版社,1985年。
  14. Even the landmark book The Sounds of the World's Languages specifically describes lateral release as involving a homorganic consonant.
  15. Examples taken from: Heimbach, Ernest H. White Hmong–English Dictionary [White Meo-English Dictionary]. 2003 ed. Ithaca, NY: Cornell Southeast Asia Program Publications, 1969. Note that many of these words have multiple meanings.
  16. Robson, David. "The beautiful languages of the people who talk like birds". BBC Future. Retrieved 25 March 2020.
  17. Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 291.
  18. Smith, Natalie Jill. "Ethnicity, Reciprocity, Reputation and Punishment: An Ethnoexperimental Study of Cooperation among the Chaldeans and Hmong of Detroit (Michigan)" (PhD dissertation). University of California, Los Angeles, 2001. p. 225. UMI Number: 3024065. Cites: Hamilton-Merritt, 1993 and Faderman [sic], 1998
  19. Ian James & Mattias Persson. "New Hmong Script". Retrieved April 7, 2018. This excellent script has been used by members of the United Christians Liberty Evangelical church in America for more than 25 years, in printed material and videos.
  20. Everson, Michael (2017-02-15). "L2/17-002R3: Proposal to encode the Nyiakeng Puachue Hmong script in the UCS" (PDF).
  21. http://www.hmonglanguage.net Hmong Language online encyclopedia.
  22. Fadiman, Anne. "Note on Hmong Orthography, Pronunciation, and Quotations." The Spirit Catches You and You Fall Down. Farrar, Straus and Giroux. 1997. 292.
  23. Mortensen (2004)
  24. Ratliff, Martha (1997). "Hmong–Mien demonstratives and pattern persistence" (PDF). Mon–Khmer Studies Journal. 27: 317–328. Archived from the original (PDF) on 2013-09-23. Retrieved 2007-06-06. ()
  25. Strecker, David and Lopao Vang. White Hmong Grammar. 1986.
  26. Melo, Frederick. "St. Paul: McDonald's Hmong pitch mangles language." Twin Cities Pioneer Press. September 2, 2012. Updated on September 3, 2012. Retrieved on May 10, 2013.
  27. Donald Melanson (8 May 2013). "Google Translate adds five more languages to its repertoire". Engadget. Retrieved 22 February 2018.

Bibliography

  • Cooper, Robert, Editor. The Hmong: A Guide to Traditional Lifestyles. Singapore: Times Editions. 1998. pp. 35–41.
  • Finck, John. "Clan Leadership in the Hmong Community of Providence, Rhode Island." In The Hmong in the West, Editors, Bruce T. Downing and Douglas P. Olney. Minneapolis, MN: Southeast Asian Refugee Studies Project, Center for Urban and Regional Affairs, University of Minnesota, 1982, pp. 22–25.
  • Thao, Paoze, Mong Education at the Crossroads, New York: University Press of America, 1999, pp. 12–13.
  • Xiong Yuyou, Diana Cohen (2005). Student's Practical Miao–Chinese–English Handbook / Npout Ndeud Xof Geuf Lol Hmongb Lol Shuad Lol Yenb. Yunnan Nationalities Publishing House, 539 pp. ISBN 7-5367-3287-2.

Further reading

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.