Flavia Company

Flavia Company (born 27 September 1963) is an Argentine novelist and writer. She was born in Buenos Aires but moved to Barcelona in 1973. She has been travelling around the world since june 2018. She works for La Vanguardia writing about her experiences and travel adventures.[1] Graduate in Hispanic languages and literature, is a prolific writer in Spanish and Catalan language and translator of many genres. Her writing has been translated into English, French, Portuguese and Dutch. She is a contributor to print media and has directed and presented television programmes. She has also translated texts by Robert Saladrigas, Fleur Jaeggy, Luigi Malerba, J.P. Hodin and Italo Svevo.[2]

Flavia Company
Flavia Company by Miri Garcia
Born (1963-09-27) September 27, 1963
Buenos Aires, Argentina
LanguageSpanish, catalan
GenreFiction, short stories, poetry

She is the author of more than ten novels. The Island of Last Truth has been translated into English by Laura McGloughlin.

Fiction (in Spanish)

  • Magôkoro. Catedral, 2019.
  • Haru. Catedral, 2016.
  • Querida Nélida. Reedición en Ediciones La Palma, Colección EME, 2016.
  • Que nadie te salve la vida. Lumen, 2012
  • La isla de la última verdad. Lumen, 2011
  • La mitad sombría. DVD Ediciones, 2006
  • Negoci Rodó. Ed. Columna, 2005
  • Ni tú, ni yo, ni nadie. Ed. Muchnik, 2002
  • Melalcor. Ed. Muchnik, 2000
  • Dame placer. Ed. Emecé, 1999
  • Luz de hielo. Bassarai Ediciones, 1998
  • Saurios en el asfalto. Ed. Muchnik, 1997
  • Llum de Gel. Edicions El Mèdol, 1996
  • Círculos en acíbar. Ed. Montesinos, 1992
  • Fuga y contrapuntos. Ed. Montesinos, 1989
  • Querida Nélida. Ed. Montesinos, 1988

Fiction (in Catalan)

  • Magôkoro. Catedral, 2019.
  • Haru. Catedral, 2016.
  • Que ningú no et salvi la vida. Ed. Proa, 2012.
  • L'illa de l'última veritat. Ed. Proa, 2010.
  • Negoci Rodó. Ed. Columna, 2005.
  • Melalcor. Edicions 62, 2000.
  • Ni tu, ni jo, ni ningú. Premio Documenta 1997. Edicions 62, 1998.
  • Llum de Gel. Edicions El Mèdol, 1996.

Short Stories (in Spanish)

  • Por mis muertos. Páginas de Espuma, 2014.
  • Trastornos literarios. Ed. Páginas de Espuma, 2011. (Reedición revisada y con textos inéditos.)
  • Con la soga al cuello. Ed. Páginas de Espuma, 2009.
  • El apartamento. MobilBook/Salón Náutico, 2006.
  • Género de Punto. Ed. El Aleph, 2003.
  • Trastornos Literarios. Colección de microrrelatos aparecidos previamente en prensa. Ed. DeBolsillo, 2002.
  • Viajes subterráneos. Bassarai Ediciones, 1997.

Short Stories (in catalan)

  • Al teu rotllo. Ed. Cruïlla, 2015.
  • No em ratllis. Ed. Cruïlla, 2013.
  • L’apartament. MobilBook/Salón Náutico, 2006.
  • Viatges Subterranis. Ed. El Mèdol, 1993.

Poetic prose

  • Retrat de la Ràpita. En catalán. Con ilustraciones de la pintora Rosa Querol. Edición del Ayuntamiento de San Carlos de la Rápita, 1996.

Poetry

  • Yo significo algo. Stendhal Books, 2016.
  • Volver antes que ir. En castellano. Eugenio Cano Editor, Madrid, 2012.

Children's literature

  • Societat Kyoto. Ed. Cruïlla, 2019.
  • El llibre de les preguntes. Ed. Cruïlla, 2016.
  • Dóna-hi la volta. Ed. Cruïlla, 2016.
  • Una gàbia, un tresor i unes sabatilles vermelles. Editorial La meva Arcàdia 2014.
  • Els ambigú i el cas de la mòmia. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2014.
  • Els Ambigú i el cas de l'estàtua. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2010.
  • Un perill sota el mar. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2009.
  • Estels Vermells. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2008.
  • Gosigatades. Ed. Animallibres, 2007.
  • L’espai desconegut. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2006.
  • El missatge secret. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2004.
  • L’illa animal. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2003.
  • El llibre màgic. Ed. Cruïlla. Col. El Vaixell de Vapor, 2001.

Own work translated into other languages

  • L'isola dell' ultima verità (La isla de la última verdad) Traducción al italiano, Italia. Edizioni E/O, 2013. Traducción de Stefania Ciminelli.
  • The island of last truth, Europa Editions, New York, 2012.
  • Com a corda no pescoço (Con la soga al cuello) Traducción al portugués, Brasil. Ed. Cubzac, 2011. Traducción de Luís Carlos Cabral.
  • Die Insel der letzten Wahrheit (La isla de la última verdad) Traducción al alemán, Ed.Berlin Verlag, 2011. Traducción de Kirsten Brandt.
  • A mitade sombria (La mitad sombría) Traducción al portugués, Brasil. Ed. Cubzac. Enero 2008. Traducción de Ana Lima Cecilio.
  • “Diario”, del libro de cuentos Género de Punto. Seleccionado para la antología “Crossing Barcelona”, al alemán, 2007. Ed. Sammlung Luchterland. Traducción de Hanna Grzimek.
  • Viajes subterráneos, cuentos. Traducción al polaco. 1999.
  • Ni tú ni yo ni nadie, traducción por la autora del catalán al castellano. Ed. El Aleph, 2003.
  • Dame Placer, traducción al holandés, Ed. De Geus, (2002).
  • Dá-me Prazer, traducción al portugués de Serafim Ferreira, Ed. Difel, 2001.
  • Donne-moi du plaisir, traducción al francés de Claude Bleton, Ed. Flammarion, 2001.
  • Luz de Hielo (novela; traducción por la autora al castellano de Llum de Gel,). Ed. Bassarai, 1998.
  • Viajes subterráneos (cuentos; traducción al castellano de Viatges Subterranis, por Ignacio Navau, con la revisión y las correciones de la autora.) Ed. Bassarai, 1997.

See also

References

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.