Exonym and endonym

An exonym or xenonym is an external name for a geographical place, a group of people, an individual person, or a language or dialect.[1] It is a common name used only outside the place, group, or linguistic community in question. An endonym or autonym is an internal name for a geographical place, a group of people, or a language or dialect. It is a common name used only inside the place, group, or linguistic community in question; it is their name for themselves, self-designated, their homeland, or their language.

For instance, Deutschland is the endonym for the European country also known by the English language exonym Germany and the French language exonym Allemagne.

Marcel Aurousseau, an Australian geographer, first used the term exonym in his work The Rendering of Geographical Names (1957).[2] The term endonym was devised subsequently as an antonym for the term exonym.

Exonyms exist not only for historical-geographical reasons but also in consideration of difficulties when pronouncing foreign words.[1]

Etymology

All four of the terms (exonym, endonym, autonym and xenonym) are from the Greek root word ónoma (ὄνομα), 'name', from Proto-Indo-European *h₁nómn̥. The prefixes are from the Greek éndon (ἔνδον), 'within'; autós (αὐτός), 'self'; éxō (ἔξω), 'out'; and xénos (ξένος), 'foreign'.

Definitions

Exonyms and endonyms can be names of places (toponym), ethnic groups (ethnonym), languages (glossonym), or individuals (personal name).[3]

As pertains to geographical features, the United Nations Group of Experts on Geographical Names defines:

  • Endonym: Name of a geographical feature in an official or well-established language occurring in that area where the feature is located.
  • Exonym: Name used in a specific language for a geographical feature situated outside the area where that language is spoken, and differing in its form from the name used in an official or well-established language of that area where the geographical feature is located.[4]

For example, India, China, Egypt, and Germany are the English-language exonyms corresponding to the endonyms भारत (Bhārat), 中国 (Zhōngguó), مَصر (Masr), and Deutschland, respectively. Chinese, German, and Dutch are exonyms in English for the languages that are endonymously known as 中文 (Zhōngwén), Deutsch, and Nederlands, respectively.

Exonyms may derive from different roots, as in the case of Germany for Deutschland, or they may be cognate words which have diverged in pronunciation or orthography, or they may be fully or partially translated (a calque) from the native language. For example, London (originally Latin: Londinium) is known by the cognate exonyms Londres in Catalan, Filipino, French, Galician, Portuguese, and Spanish; Londino (Λονδίνο) in Greek; Londen in Dutch; Londra in Italian, Maltese, Romanian, Sardinian and Turkish; Londër in Albanian; Londýn in Czech and Slovak; Londyn in Polish; Lundúnir in Icelandic; Lontoo in Finnish; Landan (لندن) in Persian. An example of a translated exonym is the French and Italian name for the Netherlands, respectively Pays-Bas and Paesi Bassi, Nederland in Dutch, all of which mean "Low Countries".

Exonyms can also be divided into native and borrowed, i.e. from a third language. For example, Slovene uses the native exonyms Dunaj (Vienna) and Benetke (Venice), and the borrowed exonyms Kijev (Kiev) and Vilna (Vilnius), from Russian. A substantial proportion of English exonyms for places in continental Europe are borrowed (or adapted) from French; for example: Navarre (Spanish: Navarra/Nafarroa), Belgrade (Serbian: Beograd), Cologne (German: Köln), Munich (German: München), Prague (Czech: Praha), Rome (Italian: Roma), Naples (Italian: Napoli), and Florence (Italian: Firenze).

Tendencies in the development of exonyms

According to James A. Matisoff, who introduced the term "autonym" into linguistics, "Human nature being what it is, exonyms are liable to be pejorative rather than complimentary, especially where there is a real or fancied difference in cultural level between the ingroup and the outgroup." For example, Matisoff notes Khang "an opprobrious term indicating mixed race or parentage" is the Palaung name for Jingpo people and the Jingpo name for Chin people; both the Jingpo and Burmese use the Chinese word yeren (野人) (literally "wild men") "savage; rustic people" as the name for Lisu people.[5]

Exonyms develop for places of significance for speakers of the language of the exonym. Consequently, many European capitals have English exonyms, e.g. Athens (Greek: Αθήνα, romanized: Athína), Belgrade (Serbian: Београд, romanized: Beograd), Bucharest (Romanian: București), Brussels (French: Bruxelles, Dutch: Brussel), Copenhagen (Danish: København), Lisbon (Portuguese: Lisboa), Moscow (Russian: Москва, romanized: Moskva), Prague (Czech: Praha), Rome (Italian: Roma), Vienna (Austrian German: Wien), and Warsaw (Polish: Warszawa), while for instance historically less prominent capitals Ljubljana, Reykjavik, and Zagreb do not (but do have exonyms in languages spoken nearby e.g. German: Laibach and Agram, though "Agram" is obsolete. Madrid, Berlin, Oslo, and Amsterdam, with identical names in most major European languages, are exceptions. Some European capitals might be considered partial exceptions in that whilst the spelling is the same across languages, the pronunciation can differ; thus Paris in English sees the 's' vocalised, whilst in Swedish Stockholm is pronounced with a more emphasised glottal stop which is missing in English. For places considered to be of lesser significance, attempts to reproduce local names have been made in English since the time of the Crusades. Livorno, for instance, was Leghorn because it was an Italian port essential to English merchants and, by the 18th century, to the British Navy; not far away, Rapallo, a minor port on the same sea, never received an exonym.

In earlier times, the name of the first tribe or village encountered became the exonym for the whole people beyond. Thus the Romans used the tribal names Graecus (Greek) and Germanus (German), the Russians used the village name of Chechen, medieval Europeans took the tribal name Tatar as emblematic for the whole Mongolic confederation (and then confused it with Tartarus, a word for Hell, to produce Tartar), and the Magyar invaders were equated with the 500-years-earlier Hunnish invaders in the same territory, and were called Hungarians.

The Germanic invaders of the Roman Empire applied the word "Walha" to foreigners they encountered and this evolved in West Germanic languages as a generic name for all non-Germanic speakers; thence, the names Wallachia, Vlachs, Wallonia, Walloons, Cornwall, Wales, Wallasey, Welche in Alsace-Lorraine, and even the Polish name for Italy, Włochy.

Usage

During the late 20th century the use of exonyms often became controversial. Groups often prefer that outsiders avoid exonyms where they have come to be used in a pejorative way: for example, Romani people often prefer that term to exonyms such as Gypsy (from the name of Egypt), and the French term bohémien, bohème (from the name of Bohemia). People may also avoid exonyms for reasons of historical sensitivity, as in the case of German names for Polish and Czech places that at one time had been ethnically or politically German (e.g. Danzig/Gdańsk and Karlsbad/Karlovy Vary), and Russian names for non-Russian locations which were subsequently renamed (e.g. Kiev/Kyiv).

In recent years, geographers have sought to reduce the use of exonyms to avoid this kind of problem. For example, it is now common for Spanish speakers to refer to the Turkish capital as Ankara rather than use the Spanish exonym Angora. According to the United Nations Statistics Division, "Time has, however, shown that initial ambitious attempts to rapidly decrease the number of exonyms were over-optimistic and not possible to realise in the intended way. The reason would appear to be that many exonyms have become common words in a language and can be seen as part of the language’s cultural heritage."

In some situations the use of exonyms can be preferred. For instance, for multilingual cities such as Brussels, which is known for its linguistic tensions between Dutch- and French-speakers, a neutral name may be preferred so as to not offend anyone. Thus an exonym such as Brussels in English could be used instead of favoring either one of the local names (Brussel in Dutch/Flemish and Bruxelles in French).

Other difficulties with endonyms have to do with pronunciation, spelling and word category. The endonym may include sounds and spellings that are highly unfamiliar to speakers of other languages, making appropriate usage difficult if not impossible for an outsider. Over the years, the endonym may have undergone phonetic changes, either in the original language or the borrowing language, thus changing an endonym into an exonym, as in the case of Paris, where the s was formerly pronounced in French. Another example is the endonym for the German city of Cologne, where the Latin original of Colonia has evolved into Köln in German, while the Italian and Spanish exonym Colonia closely reflects the Latin original. In some cases no standardized spelling is available either because the language itself is unwritten (even unanalyzed) or because there are competing non-standard spellings. Use of a misspelled endonym is perhaps more problematic than the respectful use of an existing exonym. Finally, an endonym may be a plural noun and may not naturally extend itself to adjectival usage in another language, like English, which has a propensity to use the adjectives for describing culture and language. The attempt to use the endonym thus has a bizarre-sounding result.

Sometimes the government of a country tries to endorse the use of an endonym instead of traditional exonyms outside the country:

  • In 1782 King Yotfa Chulalok of Siam moved the government seat from Thonburi Province to Phra Nakhon Province. In 1972 the Thai government merged Thonburi and Phra Nakhon, forming the new capital, Krungthep Mahanakhon. However, outside of Thailand, the capital retained the old name and is still called Bangkok.
  • In 1935 Reza Shah requested that foreign nations use the name Iran rather than Persia in official correspondence. The name of the country had internally been Iran since the time of the Sassanid Empire (224–651), whereas the name Persia is descended from Greek Persis (Περσίς), referring to a single province which is officially known as Fars Province.
  • In 1949 the government of Siam changed the name to Thailand, although the former name's adjective in English (Siamese) was retained as the name for the fish, cat and conjoined twins.
  • In 1972 the government of Ceylon (the word is the anglicized form of Portuguese Ceilão) changed the name to Sri Lanka, although the name Ceylon was retained as the name for that type of tea.
  • In 1985 the government of Côte d'Ivoire requested that the country's French name be used in all languages instead of exonyms such as Ivory Coast, so that Côte d'Ivoire is now the official English name of that country in the United Nations and the International Olympic Committee (see Name of Côte d'Ivoire). In most non-Francophone countries, however, the French version has not entered common parlance. For example, in German the country is known as die Elfenbeinküste and in Italian as Costa d'Avorio.
  • In 1989 the government of Burma requested that the English name of the country be Myanmar, with Myanma as the adjective of the country and Bamar as the name of the inhabitants (see Names of Burma).
  • The Government of India officially changed the English name of Bombay to Mumbai in November 1995, following a trend of renaming of cities and states in India that has occurred since independence.
  • The Ukrainian government maintains that the capital of Ukraine should be spelled Kyiv in English because the traditional English exonym Kiev was derived from the Russian name Kiyev (Киев) (see Name of "Kiev").
  • The Belarusian government argues that the endonym Belarus should be used in all languages. The result has been rather successful in English, where the former exonym Byelorussia/Belorussia, still used with reference to the Soviet Republic, has virtually died out; in other languages exonyms like Danish Hviderusland, Dutch Wit-Rusland, Estonian Valgevene, Faroese Hvítarussland, Finnish Valko-Venäjä, German Weißrussland, Greek Lefkorosía (Λευκορωσία), Hungarian Fehéroroszország, Icelandic Hvíta-Rússland, Swedish Vitryssland, Turkish Beyaz Rusya, Chinese 白俄罗斯, Arabic روسيا البيضاء (all literally 'White Russia'), or French Biélorussie, Italian Bielorussia, Portuguese Bielorrússia, Spanish Bielorrusia, and Serbian Belorusija (Белорусија) are still much more common than Belarus.
  • The government of Georgia have been working to have the country renamed from the Russian-derived exonym of Gruzia in foreign languages to Georgia. Most countries have adopted this change, except for Lithuania, which adopted Sakartvelas (a Lithuanianised version of the country's endonym). As a response, Georgia changed the name of Lithuania in Georgian from the Russian-derived Litva to the endonym Lietuva. Ukrainian politicians have also suggested that Ukraine change the name of Georgia from Gruzia to Sakartvelo.
  • In 2006 the South Korean national government officially changed the Chinese name of its capital, Seoul, from the exonym Hànchéng (漢城/汉城) to Shŏu'ér (首爾/首尔). This use has now been made official within the People's Republic of China.

Following the declaration in 1979 of Hanyu Pinyin spelling as the standard romanisation of Chinese, many Chinese endonyms have successfully replaced English exonyms,[6] especially city and most province names in mainland China, e.g. Beijing (北京, Běijīng), Guangdong (广东, Guǎngdōng) (province), Qingdao (青岛, Qīngdǎo), although older English exonyms are sometimes used in certain contexts – e.g. Peking (duck, opera, etc.), Canton, Tsingtao, etc. (In some cases the traditional English exonym is based on a local Chinese dialect instead of Mandarin, in the case of Xiamen, where the name Amoy is closer to the Hokkien pronunciation.) In the case of Beijing, the adoption of the exonym by media outlets quickly gave rise to a hyperforeignized pronunciation, with the result that many English speakers actualize the j in Beijing as [ʒ].[7] One exception of Pinyin standardization in mainland China is the spelling of the province Shaanxi, which is the Guoyeu-Romatzh spelling of the province. That is because if Pinyin were used to spell the province, it would be indistinguishable from its neighboring province Shanxi, where the pronunciations of the two provinces only differ by tones, which are usually not written down when used in English.

In Taiwan, however, the standardization of Hanyu Pinyin has only seen mixed results. In Taipei, most (but not all) street and district names shifted to Hanyu Pinyin. For example, the Sinyi District is now spelled Xinyi. However, districts like Tamsui and even Taipei itself are not spelled according to Hanyu Pinyin spelling rules. As a matter of fact, most names of Taiwanese cities are still spelled using Chinese postal romanization, including Taipei, Taichung, Taitung, Keelung, and Kaohsiung.

Exonyms as pejoratives

Matisoff wrote, "A group's autonym is often egocentric, equating the name of the people with 'mankind in general,' or the name of the language with 'human speech'."[8] For example, various Native American autonyms are sometimes explained to English readers as having literal translations of "original people" or "normal people", with implicit contrast to other first nations as not original or not normal. Exonyms often describe others as "foreign-speaking", "non-speaking" or "nonsense-speaking". The classic example is the Slavic term for the Germans, Nemtsi, possibly deriving from a plural of nemy ("mute"): standard etymology has it that the Slavic peoples referred to their Germanic neighbors as "mutes" because their language was unintelligible. The term survives to this day in the Russian nemtsy (немцы), Bulgarian nemtsi (немци), Ukrainian nimtsi (німці), Polish Niemcy, Czech Němci, Slovak, Slovenian and Serbo-Croatian Nijemci/Nemci (Нијемци/Немци), Montenegrin Njemci (Њемци), as well as in the Hungarian Német and Romanian Nemţi (both adopted from the Slavic), and even in the Turkish Nemçe and Arabic al-Nimsa (النمسا). The Turkish was adapted from the Slavic, and the Arabic from the Turkish, the words in both cases referring specifically to Austria.

One of the more prominent theories regarding the origin of the term "Slav" suggests that it comes from the Slavic root slovo (hence "Slovenia," "Slovakia"), meaning "word" or "speech". In this context, the Slavs are describing Germanic people as "mutes"in contrast to themselves, "the speaking ones".

Another example of such development is the exonym "Sioux", an abbreviated form of Nadouessioux, derived most likely from a Proto-Algonquian term, *-a·towe·, "foreign-speaking".

Two millennia earlier, the Greeks thought that all non-Greeks were uncultured and so called them "barbarians," which eventually gave rise to the exonym "Berber".

In Basque, the term erdara/erdera is used for speakers of any language different from Basque (usually Spanish or French).

While the Irish and Scottish Gaelic words for England and its people are Sasana/Sasann and Sasanach/Sasannach ("Saxons"), the word for the English language is Béarla/Beurla, which derives ultimately from a word meaning "lips". In Old Irish, this word was applied to any foreign language, but by the medieval period it had come to be used exclusively for the English language.

Confusion with renaming

Exonyms and endonyms must not be confused with the results of geographical renaming as in the case of Saint Petersburg, which became Petrograd (Петроград) in 1914, Leningrad (Ленинград) in 1924, and Saint Petersburg (Санкт-Петербург, Sankt-Peterbúrg) again in 1991. In this case, although St Petersburg has a German etymology, it was never a German exonym for the city between 1914 and 1991, just as Nieuw Amsterdam, the Dutch name of New York City until 1664, is not its Dutch exonym.

Old place names that have become outdated after renaming may afterwards still be used as historicisms. For example, even today one would talk about the Siege of Leningrad, not the Siege of St. Petersburg, because at that time (1941–1944) the city was called Leningrad. Likewise, one would say that Immanuel Kant was born in Königsberg in 1724, not in Kaliningrad (Калининград), as it has been called since 1946.

Although the pronunciation for several names of Chinese cities such as Beijing and Nanjing has not changed for quite some while in Mandarin Chinese (although the prestige dialect shifted from Nanjing dialect to Beijing dialect during the 19th century), they were called Peking and Nanking in English due to the older Chinese postal romanization convention, based largely on the Nanjing dialect, which was used for transcribing Chinese place names before Pinyin, based largely on the Beijing dialect became the official romanization method for Mandarin in the 1970s. Since the Mandarin pronunciation does not perfectly map to an English phoneme, English speakers using either romanization will not pronounce the names correctly if standard English pronunciation is used. (For example, in Mandarin the first phoneme in Beijing is an unaspirated voiceless bilabial stop, which is not the English b, the voiced bilabial stop, but an allophone of p that yet does not occur at the beginning of stressed syllables, where instead the aspirated variant is used. Thus an English speaker pronouncing either "Bei" or "Pe" according to English pronunciation rules will mispronounce the city's name in Mandarin.) Nonetheless, many older English speakers still refer to the cities by their older English names and even today they are often used in naming things associated with the cities like Peking opera, Peking duck, and Peking University to give them a more antiquated or more elegant feel. Like for Saint Petersburg, the historical event called the Nanking Massacre (1937) uses the city's older name because that was the name of the city at the time of occurrence. Likewise, many Korean cities like Busan and Incheon (formerly Pusan and Inchǒn respectively) also underwent changes in spelling due to changes in romanization, even though the Korean pronunciations have largely stayed the same.

The name Madras, now Chennai, may be a special case. When the city was first settled by Englishmen, in the early 17th century, both names were in use. Possibly they referred to different villages which were fused into the new settlement. In any case, Madras became the exonym, while more recently, Chennai became the endonym.

Likewise, Istanbul (İstanbul in Turkish) is still called Constantinople (Κωνσταντινούπολη) in Greek, although the name was changed in Turkish to disassociate the city from its Greek past between 1923 and 1930 (the name Istanbul itself derives from a Medieval Greek phrase[9]). Prior to Constantinople, the city was known in Greek as Byzantion (Greek: Βυζάντιον, Latin: Byzantium), named after its mythical founder, Byzas.

Lists of exonyms

Other lists

References

Notes

  1. Article by Professor Richard Nordquist at ThoughtCo 2018-01-05
  2. Marcel Aurousseau, 1957, The Rendering of Geographical Names, London, Hutchinson, pp. 2–3, and; Kelsey B. Harder, 1996, "The term", in: Ernst Eichler & Walter de Gruyter (eds), Namenforschung/Name Studies/Les noms propres. 2. Halbband+Registerband, Berlin, Walter de Gruyter, p. 1012.
  3. "The names of monarchs, popes, and non-contemporary authors as well as place-names are commonly translated. Foreign names for geographic proper names are called exonyms. Fourment-Berni Canani (1994) discusses the (im)possibility of translating proper names. He gives the examples of the place-names Venice and London. The Italian city Venezia has been renamed Venice in English and Venise in French. A city in the American state California is also called Venice, but this name is not changed into Venezia in Italian and Venise in French. Similarly, the English city London has been renamed Londres in French and Londra in Italian. However, the Canadian city called London is not translated into French and Italian in this way. Thus, as Fourment-Berni Canani concludes, a place-name can be translated if the place, as a unique referent, has already been renamed in the target language." Loulou Edelman (2009). What's in a name? Classification of proper names by language. In E. Shohamy & D. Gorter (Eds.), Linguistic landscape: expanding the scenery (pp. 141–153). London: Routledge. Goh, CL (2009).
  4. Working Group on Exonyms, United Nations Group of Experts on Geographical Names (UNGEGN).
  5. Matisoff, James A. (1986). "The languages and dialects of Tibeto-Burman: an alphabetic/genetic listing, with some prefatory remarks on ethnonymic and glossonymic complications." In John McCoy and Timothy Light, eds., Contributions to Columbian-Tibetan Studies, presented to Nicholas C. Bodman, p 6. E.J. Brill.
  6. Eighth United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names : Berlin, 27 August-5 September 2002. United Nations. Department of Economic and Social Affairs. New York: United Nations. 2003. ISBN 92-1-100915-4. OCLC 52095159.CS1 maint: others (link)
  7. The Reality of Linguistic Rules, eds. Susan D. Lima, Roberta Corrigan, Gregory K. Iverson, 1994, p. 80
  8. Matisoff (1986), p. 5.
  9. "The Names of Kōnstantinoúpolis". Dünden bugüne İstanbul ansiklopedisi. 5. Ciltli. 1994.

Bibliography

  • Jordan, Peter / Bergmann, Hubert / Burgess, Caroline / Cheetham, Catherine (eds.): Trends in Exonym Use. Proceedings of the 10th UNGEGN Working Group on Exonyms Meeting, Tainach, 28–30 April 2010. Hamburg 2011 (= Name & Place 1).
  • Jordan, Peter / Orožen Adamič, Milan / Woodman, Paul (eds.): Exonyms and the International Standardisation of Geographical Names. Approaches towards the Resolution of an Apparent Contradiction. Wien, Berlin 2007 ( = Wiener Osteuropastudien 24).

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.