Duisburg dialect

Duisburg dialect (German: Duisburger Platt, pronounced [ˈdyːsbʊɐ̯ɡɐ ˌplat]; Duisburg dialect: Düsbergsch Platt) was part of the southeasternmost form of the South Guelderish dialect (Cleverlands) within the Low Franconian languages. South Guelderish refers to the easternmost group of Dutch dialects spoken along the lower Rhine in Germany and the Netherlands. Duisburg dialect was spoken in the German city of Duisburg. Through historical circumstances it became broadly influenced by the Central German language.

Duisburg dialect
Native toGermany
RegionDuisburg
Language codes
ISO 639-3
GlottologNone

The Uerdingen Line (named after the city of Uerdingen) is the linguistic isogloss within the continental West Germanic languages in Europe that separates dialects which preserve the -k sound in the first person singular pronoun word "ik" (north of the line) from dialects in which the word final -k has changed to word final -ch in the word "ich" (ç) (south of the line). That sound shift is the one that progressed the farthest north among the consonant shifts that characterize High German and Low German/Low Saxon dialects. The line passes through Belgium, the Netherlands and Germany.

The dialect, north of the Uerdingen Line, is now regarded as extinct. As a spoken language, it died out between the 1950s and 1970s. A so-called Ruhr/Lower Rhine area dialect with traces of the old dialect in grammar, syntax and vocabulary is spoken in the Duisburg region.

Examples

Duisburg dialect:

Wellem van der Weppe wor all fis op Johre, as hä sech en Frau nohm. Hä wor ömmer
en betzke vörsechtig en allem.
„Jezz bös do noch los on ledig,“ sagg hä sich, as hä fiefonvertig Johr old wor,
„on wezz, wat do häss, ävver wat do kriggs, wenn do dich en Frau op de Hals
hängs, dat wezz do noch lang nit!“


Dutch:

Wellem van der Weppe was al jaren oud als hij een vrouw nam. Hij was immer
een beetje voorzichtig in alle dingen.
„Nu ben je nog los en ongehuwd“, zei hij als hij vijfenvertig jaar oud was,
„en je weet wat je hebt, maar wat je krijgt als je je een vrouw op de hals haalt,
dat weet je nog lang niet!“


English:

Wellem van der Weppe was years old when he took a wife. He has always been
a bit careful in all matters.
„Now I am free and unmarried“, he said when he was forty-five years old.
„now I know what I have, but what I will get when I am saddled with a wife,
that I do not know by far yet!“


German:

Wilhelm van der Weppe war schon alt an Jahren, als er sich eine Frau nahm. Er war immer
ein bisschen vorsichtig in allem.
„Jetzt bist du noch frei und ledig,“ sagte er sich, als er fünfundvierzig Jahre alt war,
„und weißt, was du hast, aber was du bekommst, wenn du dir eine Frau an den Hals
hängst, das weißt du noch lang nicht!“


Duisburgsch Dutch English German
allalalreadybereits
asalswhenals
äte(n)eteneatessen
DaachdagdayTag
datdatthatdas
drinke(n)drinkendrinktrinken
ekikIich
en betzkeeen beetjea bitein bisschen
ethetites
fiefonvertigvijfenvertigforty-fivefünfundvierzig
glöhwe(n)gelovenbelieveglauben
hijheer
losslosfreefrei
make(n)makenmakemachen
nehme(n)nementakenehmen
nitnietnotnicht
noch lang nitnog lang nietnot yet so farnoch lange nicht
onenandund
ohldoudoldalt
segge(n)zeggensaysagen
tientientenzehn
trecke(n)trekkenpull (drag)ziehen
tüschen [tyʃən]tussen [ˈtɵsə(n)]betweenzwischen
tweetweetwozwei
vandaach [vanˈdaːx]vandaag [vɑnˈdaːx]todayheute
vörsechtigvoorzichtigcautiousvorsichtig
weete(n)wetenknowwissen
watwatwhatwas


Literature

  • Georg Böllert: Ut Old Düsberg’s Tid, Georg Böllert, Duisburg, 1934
  • Heinrich Neuse: Studien zur niederheinischen Dialektgeographie in den Kreisen Rees, Dinslaken, Hamborn, Mülheim, Duisburg in: DDG 8, Marburg, Friedrich (1915)

See also

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.