David Magarshack

David Magarshack (23 December 1899 26 October 1977) was a British translator and biographer of Russian authors, best remembered for his translations of Dostoevsky and Nikolai Gogol.

David Magarshack
Born(1899-12-23)23 December 1899
Died26 October 1977(1977-10-26) (aged 77)
Alma materUniversity College London
OccupationTranslator, biographer, novelist

Biography

Magarshack was born in Riga, in present-day Latvia, at the time part of the Russian Empire. In 1920, he moved to the United Kingdom in order to study, as anti-Jewish laws made it difficult for him to pursue higher education in Russia.

After graduating from University College London with a degree in English Language and Literature in 1924, Magarshack attempted to make a career out of journalism, and then out of writing crime fiction, neither of which were successful. He gained British citizenship by naturalisation in 1931.

In early 1949, Magarshack was approached by E.V. Rieu, the editor of the Penguin Classics series, in order to translate Dostoevsky's Crime and Punishment. Magarshack accepted the job for an advance of £200 and royalties of seven-and-a-half percent.[1] Over the next 13 years, Magarshack went on to become one of the most prolific contributors to the Classics series. His last translation for the series, Chekhov's Lady with Lapdog and Other Stories, was published in 1964, after which Magarshack ceased translation for the series due to the new series editor's preference for more scholarly translations.

Magarshack continued to translate both contemporary and classic Russian literature. In addition, Magarshack wrote extensively on translation theory, though most of this work would remain unpublished. Magarshack died in London in 1977.

Legacy

Collections of Magarshack's writings, as well as his personal and professional correspondences, are held at the Leeds Russian Archive at the University of Leeds, as well as the Penguin archive at the University of Bristol.

The Nobel laureate Kazuo Ishiguro has identified Magarshack's translations as a significant influence on his writing style. In a 2005 interview with the British Council in Poland, Ishiguro stated:

I often think I’ve been greatly influenced by the translator, David Magarshack, who was the favourite translator of Russian writers in the 1970s. And often when people ask me who my big influences are, I feel I should say David Magarshack, because I think the rhythm of my own prose is very much like those Russian translations that I read.[2]

Selected works

A more complete list of Magarshack's work can be found in Appendix 2 of McAteer (2017).[3]

Translations

Biographies

  • Stanislavskii, a Life (1950).
  • Chekhov, a Life (1952).[5]
  • Turgenev, a Life (1954).
  • Chekhov, The Dramatist (1955).
  • Gogol, a Life (1957).
  • Dostoyevsky (1962).
  • Pushkin: a Biography (1967).

Fiction

  • Big Ben Strikes Eleven, A Murder Story for Grown-Up People (1934).[6]
  • Death Cuts a Caper (1935).[7]
  • Three Dead (1936).[8]

Notes

  1. McAteer (2017), p. 97
  2. Walkowitz (2007), p. 221.
  3. McAteer (2017), pp. 208–209
  4. ISBN 978-0-14-044023-2. Penguin Classics.
  5. ISBN 978-0-83-714095-7. Faber and Faber, London.
  6. LRA/MS1397, item 375438.
  7. LRA/MS1397, item 375439.
  8. LRA/MS1397, item 375440.

Bibliography

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.